Английский язык произошел от Русского

Для американца «утренняя рутина» — совсем не то же, что для нас. Когда слышишь слово «рутина», настроение сразу портится, а вот английское routine никакого негативного смысла не несет. Собрали 10 русских слов, которые созвучны с английскими, но не совпадают с ними по значению.

Госпиталь vs. hospital

В русском языке «госпиталем» называют военную больницу (или ту, которая раньше была закреплена за военными). А вот в США и Великобритании hospital означает любую больницу, в том числе гражданскую. Самое интересное, что от английского слова образовался глагол «госпитализировать» — и он уже не имеет отношения к военным.

Эпизод vs. episode

Первое слово, которое запоминает каждый поклонник англоязычных сериалов, это episode, именно так в английском называют одну серию. В русском языке «эпизод» является лишь отрывком, а не завершенным произведением. Хотя, учитывая популярность Netflix, слово постепенно приживается и в его английском значении.

Студент vs. student

Носить звание студента почетно. Может быть, поэтому мы все чаще так называем учащихся — по примеру английского языка. Если вы захотите возразить («А как же слово pupil?») — знайте, что это самое pupil порядком устарело. Теперь и дети, и взрослые именуются students, как и в нашей онлайн-школе.

Кстати, каждую неделю наши методисты пишут полезные письма с разбором актуальной лексики и хитрой грамматики. Получать их может любой, даже если он еще (или уже) не student — причем бесплатно. Просто оставьте свою почту и ждите первого письма во вторник.

Еженедельные учебные материалы по английскому Словарь, грамматика и видео на определенную тему + анонсы и подарки от друзей. Обрабатываем заявку Скоро на имейл вам придет письмо с инструкцией. А в течение часа мы позвоним и подберем удобное время занятия. Продуктивного дня 🙂 Ой, произошла ошибка обработки. Попробуйте еще раз чуть позднее. Ой, произошла ошибка обработки. Скорее всего, такой имейл или телефон уже зарегистрирован. Попробовать еще раз

Вельвет vs. velvet

По иронии судьбы, velvet — это бархат, а не вельвет. Если вы не модник, то отличить ткани можно по рубчикам, которые традиционно есть у вельвета (corduroy). Почему произошла такая лингвистическая путаница, неизвестно, хотя обе ткани похожи своей мягкой поверхностью — так и хочется назвать их одним словом. Запомнить можно на примере знаменитого десерта: red velvet — в переводе «красный бархат».

Ультимативный vs. ultimate

Оба слова произошли от одного латинского корня, который означает «крайний», но приобрели разный оттенок в русском и английском языках. «Ультимативный» имеет отношение только к ультиматумам, в то время как его английское однокоренное слово — это про самое главное, как во фразах «конечная цель» (ultimate goal) и «основные принципы» (ultimate principles).

Рутина vs. routine

Англоязычным блогерам удалось сделать рутину приятной. Правда, под routine они имеют в виду никак не серые будни, а «режим», «обычный порядок» — как в выражении skincare routine (схема ухода за кожей). Главное различие в эмоциональной окраске: в английском языке это нейтральное слово, в русском — негативное. Возможно, это скоро изменится — судя по тому, как часто звучит фраза «моя рутина» на ютубе.

Декада vs. decade

Греческое deka, которые означает «десять», стало декадой (или «десятидневкой») в русском и decade (или «десятилетием») — в английском. Эти слова так часто путают, что они стали ложными друзьями переводчика.

Технически vs. technically

Иногда русские слова невозможно перевести на английский (хотя они были бы полезны иностранцам!). Бывает и наоборот: некоторые английские слова настолько емкие, что их не хватает в русском, и technically — одно из них. Оно, как и русское слово «технически», может также означать «с точки зрения техники», но чаще всего обозначает «формально» и «в строгом смысле». Этих смыслов в русском варианте уже нет.

Экспертиза vs. expertise

Слово произошло от латинского expertus (опытный) и закрепилось в русском языке как название процесса — «давать экспертное мнение», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.

Патрон vs. patron

Слово «патрон» не утратило связи с финансовыми отношениями. Но в английском языке patron потеряло свой пафос покровительства. Теперь это просто «клиент» или «спонсор», который готов материально поддержать — музей, театр или инициативу. Русский вариант слова ограничен историческим контекстом, хотя все чаще зрителей, которые перечисляют деньги блогерам через Patreon, называют «патронами».

Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они – из разных стран, и пока один говорит по-русски, другой вовсю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.

Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков – индоевропейскую. Соответственно, корни – одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский – к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США, и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.

Кроме того, язык – живой организм. Он не может стоять на месте (вот почему Эсперанто так и остался «мертвым»), постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы – это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. Тот самый, который подарил нам medicine, music и прочие приятные вещи. В качестве альтернативы — первой была латынь 🙂 Та самая, которая «моментально в море».

Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:
1) Точная копия русского.

Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.

Vodka, bortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.

2) Точная копия английского.

3) Общие исторические заимствования

Вы заметили, что перевод в скобках был лишним? Большинство из вас, даже при отсутствии сертификата о прохождении уровня Advanced, смогут без проблем перевести эти слова.
Проверьте свою эрудированность:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.

Интересно, как со временем слово «русеет» в русском и «англеет» в английском. Например, если mother, daughter в русском языке еще повторяют суффикс –er, то television и телевидение имеют только общие корни («теле» и «видеть»). А, например, банк и спорт – просто братья-близнецы с bank и sport.

То есть корни корнями, но питание до ветвей доходит по-разному. И если англичанину несложно произнести «хоспитал», то русскому проще сказать с любимым взрывным «г» — «госпиталь».

В целом, если забраться в приличный словарь русского языка, то напротив каждого слова в скобочках будет стоять (от греч. «…»/от лат. «…»). Что поделать, так и пользуется основная часть планеты заимствованиями из латинского или греческого. Исключение – другие семьи иностранных языков. Например, сино-тибетская. А конкретнее – китайский язык. Здесь вы с трудом уловите в речи какие-нибудь знакомые слова. Если только современные типа компьютера, джинсов, ксерокса. С другой стороны, посмотрев на статистику говорящих на каждом языке, можно крепко задуматься. На планете больше всего носителей китайского языка (1000 миллионов!), на втором месте – носители английского языка (350 миллионов), тройку лидеров замыкает… испанский (250 млн), затем идет хинди (200 млн) и одинаковое количество баллов набрали носители арабского, бенгальского и русского (по 150 миллионов каждому).

Из всего сказанного следует один жирный и толстый вывод: как бы ни старались радетели за чистоту родного языка, он все равно поведет себя так, как сам посчитает нужным. Тем более, никто не скажет, что же такое исконно русские слова. Ведь те же «вода», «сын», «земля» уходят корнями к праязыку – индоевропейскому.

То же самое и с английским. Считается, что в нем есть не менее 4000 слов, схожих по звучанию и значению с русскими. Если задуматься, то это – вполне приличный словарный запас. Конечно, он не поможет составить грамматически верную форму предложения, но на уровне «Я твоя понимать» можно общаться очень продуктивно. А большего для некоторых и не требуется 🙂

Происхождение отдельных слов, полностью совпадающих в разных языках – вообще занятная вещь. Например, для меня было настоящим открытием узнать о таких:

1. Hooligan – когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.

2. Galimatias – подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).

3. Аврал – от английского over all (военная команда – «все наверх»).

4. Dromedery (дромадер) – одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) – «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер – настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.

5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).

6. Canicular days (каникулы) – период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis – пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами – это собачьи дни 🙂

7. Booze – от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» — то есть пьянствовать.
Кроме того, в английском языке очень много слов с французскими корнями. Это произошло, когда Англию завоевали норманны (XI век). На французском стали говорить горожане и правители, а на английском – сельские жители. Очень показательно в этом смысле то, что названия животных остались английскими, а вот мясо их – на французский манер:

pig – pork (свинья – свинина)
cow – beef (корова – говядина)
sheep – lamb (овца – баранина)
hen – chicken (курица – курятина).

Наверное, у каждого есть такие находки. Предлагаю поделиться.

Английская орфография может быть хитра и коварна во многих отношениях. Омофоны – это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Они являются неисчерпаемым источником неприятностей как для людей, которые изучают азы английского, так и для тех, кто свободно владеет языком, и даже для продвинутых пользователей. Не хотите попасть впросак и выглядеть нелепо? Тогда следуйте нашим советам, как можно подобной ситуации избежать.

Для определения цены предлагаемого вопроса советуем посмотреть очень веселый и поучительный ролик:

Для случайно оказавшихся на этом сайте, изучающих китайский, но в глубине души любящих английский, как и мы, поясняем ситуацию. Ролик призывает улучшить свой английский. Поскольку незнание английского языка не освобождает диспетчера немца от ответственности за жизни других людей. Сигнал бедствия с корабля «We are sinking!” был услышан и понят как «We are thinking”. От комедии до трагедии один шаг, а в данном случае одна буква алфавита. Остается надеяться, что в продолжении ролика появляется человек с лучшим знанием английского языка и не позволяет кораблю повторить судьбу «Титаника».

Хороший способ запомнить значение каждого из похожих по звучанию слов (омофона) – использовать мнемоническим прием для каждой пары. Не пугайтесь обилия, возможно, новых и непонятных слов. Буквально 5 минут вашего времени, и все станет легко , ясно и…полезно. Как 2×2=4 🙂

Список некоторых наиболее часто неправильно написанных слов

Principal vs. Principle
Principal – это глава, директор школы. Principle – нечто, чему вы следуете неотступно, в чем вы глубоко убеждены. Когда вы в школе, principal – не ваш приятель.

To, Two, or Too
To – это предлог. Two – цифра, следующая за единицей. Too используется в значении «также», «тоже».

Foreword vs. Forward
A foreword — это введение в книгу, своего рода преамбула. Forward – это направление. Fore похож на before, поэтому публикуется перед книгой.

Knight vs. Night
A knight – человек, который служит своему государю или господину, экипированный солдат в броне. Night — то, что происходит, когда день закончился. Буква К формой немного похожа на рыцаря, держащего два меча.

Bald vs. Bawled
Bald означает «безволосый». Bawled — «кричащий».

Mail vs. Male
Mail – то, что вы получаете по почте. Male – мужской пол.

Dear vs. Deer
Dear — обращение с выражением чувства любви. A deer – животное вроде Бэмби. A deer может быть дорог вашему сердцу, но a dear не может быть для вас оленем. Потому что в этом просто нет смысла, не так ли?

Eight vs. Ate
Eight — число после семи. Ate – то, что вы сделали с ланчем. Можете запомнить, что ATE состоит из тех же букв, что и EAT, только переставленных местами.

Made vs. Maid
Made – «make» в прошедшем времени. A maid – человек, выполняющий работу по дому. Это пишется как «aid» (помощь), потому что действительно помогает привести дом в полный порядок!

Flour vs. Flower
A flower растет в вашем саду. Flour чаще встречается на кухне и используется для приготовления хлебобулочных изделий.

Уверены, что после прочтения этой статьи, вы никогда не перепутаете любимую с оленем, а из цветов не испечете пирог. Теперь точно известно, с чем омофоны едят, и даже рассекречен рецепт приготовления. Их не стоит бояться – порой с ними веселей 🙂
А если вы хотите прослыть гуру в области знания омофонов, не поленитесь изучить приготовленную табличку. И даже если омофоны не станут вашим «фирменным блюдом», то наверняка будут вкусной коктейльной вишней, украсившей ваши познания в английском языке.
Скрыть таблицу

Алина Есенина

Я понимаю, что это название неполиткорректно, но сегодня 1 апреля, все разыгрывают друг друга. Я тоже решил приколоться.
Когда мне было восемь лет, отец нанял учительницу английского языка. «Когда-нибудь, сын, эти знания тебе пригодятся!» Помню свои детские впечатления от уроков. Услышав первые простейшие английские слова, я, прежде всего, удивился, почему англичане их так странно произносят? Нет, чтобы чётко сказать «брат», «мать», «дочь»? Зачем надо шепелявить, словно не хватает передних зубов?
Brother
mother
father
daughter
Уже через несколько занятий я был уверен, что английский – это просто испорченный русский:
баня – bath
три – three
снег – snow
нос – nose
сын – son
В восемь лет такие неполиткорректные мысли простительны. Зато легко было запоминать слова:
stand – стоять
day – день
rib – ребро
bye – баюшки-бай
beat – бить
mouse – мышь
deal – дело
to be – быть
night – ночь
wine – вино
secret – секрет
dear – дорогой
step – ступня
swine – свинья
Похожесть слов «wine» и «swine» уже тогда привлекла моё внимание. Действительно, свиньёй любили называть напившегося и упавшего в грязь человека.
Конечно, не все слова совпадали. Некоторые просто были очень похожими, и я их тоже легко запоминал.
eat – есть
wolf – волк
lie – ложь
linen – лён
garden – в словаре слово было переведено как «сад», а я запомнил как «огород»,
bad – плохой. Уверен был, что от нашего слова «беда» — ведь быть бедным плохо.
«Troops» («войска») явно напоминало наше «трупы». А как иначе? Войска же посылают на войну? Значит, будущие трупы! И правильно, что во множественном числе.
tree – почти наше слово «древо»
Ещё несколько слов английских удалось «склеить» с русскими.
В слове «crow» («ворона») мне чётко слышалось: «кар». Я уверен был, что корень «кар» тоже исконно наш, русский. Дети – особенные патриоты. Я ни секунды не сомневался, что вороны во всём мире каркают по-русски.
Некоторыми находками-догадками своего детства я и по сей день могу гордиться:
berry – ягода (подбери). (Ее же надо собирать и подбирать!)
scribe – писать (конечно же, скрябать!). В то время мы, ученики младших классов, учились писать перьевыми ручками. Они скрипели. Создавалось ощущение скрябанья.
Ну а самое часто встречающееся английское слово «have» чем не наше «хавать»? Почему-то дети его тогда часто употребляли вместо «иметь» и «кушать».
Родители вместе с учительницей радовались моим скорым успехам. Действительно в те годы английский давался мне очень легко. Но потом его начали изучать в школе. Занятия с учительницей прекратились. Детские вольнодумства были забыты. В школе учили думать правильно, а не фантазировать. Моё спешное развитие тормознулось. Глупости забылись. В институте интерес к языку окончательно потерялся. Зачем он мне, будущему засекреченному инженеру космических двигателей? Всё равно за границу никогда не выпустят. Помню, однажды на улице Горького (ныне Тверской), ко мне подошли иностранные туристы и спросили по-английски, как пройти к Кремлю? Я с ужасом понял, что не знаю, как ответить им по-английски: «Идите прямо». Поэтому показал рукой и подкрепил находчивым словосочетанием: «Go туда!» Туристы оказались благожелательными:
— Oh, you speak English!
— Yes… Of course! Go, go! Вон Кремль!
С тех пор прошло много лет. В девяностые годы наша Отчизна наконец раскрылась для мира. Иные страны стали доступны даже мне, знавшему пару космических секретов. Язык пришлось учить практически заново. Как и любому русскому, он давался сложно. Детские теории не вспоминались. А память уже не была такой гибкой, как в восемь лет.
О своих восьмилетних «неполиткорректностях» я вспомнил сравнительно недавно, когда прочитал книгу лингвиста Александра Драгункина. Несмотря на то что Александр, в отличие от меня, человек учёный, знает много языков, он в этой книге смело, я бы даже сказал, для учёного не в меру отважно, заявлял, что все европейские языки произошли от русского, вплоть до латыни, и приводил тому немало логических подтверждений. Я был потрясён! Ведь в детстве мне только некоторые слова казались похожими. А оказывается – почти все! Правда, порой не сразу можно эту похожесть угадать. Словно в английском наше слово загримировано. Тщательно упаковано, дабы никто не догадался, откуда оно взялось. К примеру, «to talk» в англо-русском словаре переводится как «говорить». Но ведь это один к одному наше «толковать».
will – воля
weather – погода (ветер)
boat – лодка (ботик)
brave – смелый (бравый)
window – видовня
И точно: окно для того, чтобы видеть, что там происходит на улице?
Постепенно оживляя свои полузабытые знания, я заметил, что во многих сегодняшних английских словах как бы просвечивают полузабытые старорусские, словно английский отпочковался от языка, на котором говорили в Древней Руси.
child – ребёнок (чадо)
market – ярмарка
wall – стена (вал). В древности именно валы служили крепостными стенами.
hour – час. (Когда-то в древности на Руси слова «час» не было. Говорили «пора». Три поры назад, четыре поры обратно…)
year – год. Слова «год» тоже наши предки не употребляли. Новый год праздновали в марте, когда весна наполняла землю ярой силой. Поклонялись богу Яриле, поэтому для обозначения года употребляли короткое «яр». К примеру: «У нас сын родился три яра назад. А неприятель напал за четыре яра до этого».
А знаменитое английское lady? Чем не наше Лада (имя древнеславянской богини)!
Но более всего мне понравилась похожесть двух слов – английского bargain «сделка» и нашего «барыга». На Руси действительно дельцов, купцов, торговцев часто называли барыгами. Еще интереснее, что от него, видимо, произошли и более поздние слова «биржа» и «буржуа»! Вот она где, правда, — в русском языке! Биржа – место, где работают барыги!
Драгункин именно так предлагал обучаться английскому языку, как я делал это в детстве. Только примеров у него было гораздо больше, и они удивляли даже меня! Как я мог этого раньше не замечать?!
screw – скрутить
skate – скатиться
curve – изгиб (кривой). Вот откуда наше «курва»! Баба, которая «окривела».
Ещё меня впечатлило остроумное заявление Александра о том, что многие английские слова – просто сокращённые русские.
носок – sock
племянница – niece
королевский – royal
door – дверь
war — война
А наше обаятельное «поросёнок» вообще сжалось, как ёжик, и превратилось в «pork». А потом и в «pig». Предки англичан явно куда-то торопились. Попробуйте произнести «поросенок» скороговоркой, вот и получится pork.
поверх – over
правило (закон) – law
замок – lock (узелок), свертки, мешки, сумы завязывались на узелки. Потом появились чемоданы, для них изобрели замки, и слово соскользнуло на это новшество. Интересно, что до сих пор в английском наш «узелок» проглядывается даже в компьютерном термине-словосочетании use lock.
И конечно, слово, известное всему человечеству:
Love – любовь
Я снова почувствовал себя ребёнком-учеником. Очень быстро освежился мой английский множеством забытых с детства слов. Для тех начинающих, кто хочет сэкономить время и увеличить свой словарный запас, приведу ещё несколько убедительных примеров:
small – маленький
shell – раковина (шелуха)
chew – жевать (челюсть)
lips – губы (липкий)
sleep – спать (слепнуть, глаза слипаются)
brow – бровь
dream – сон, спать (дремать)
robe – одеяние (роба)
line — линия
nest – гнездо (нести)
milk — молоко
bell – колокольчик (язычок у колокола назывался «било»)
stream – поток (стремительный)
stall – стойло
crab – краб (короб – он же на себе носит короб, как защиту)
boots – туфли (боты)
down – вниз (дно)
watch – смотреть (очи)
bear – медведь (бурый)
wax – воск (вязкий)
root – корень (рыть)
battle – битва
leg – нога (лягаться, ляжка)
look – смотреть (око, очи)
cry – плакать (в древности у этого английского слова было второе значение «кричать»)
kettle – чайник (кипятильник)
cork – пробка (корка). Пробка – кора пробкового дерева.
noisy – шумный (назойливый)
frame – рама.
Ну и пример посложнее… Тем, кто английский знает, я уверен, он доставит удовольствие:
camomile – ромашка (кому мила!). Не мне вам рассказывать, что на ромашках гадали, кто кому мил?
Игра игрой, но я уже не ребёнок, и понимал, что такое количество совпадений не может быть по теории вероятности. У меня всё-таки инженерное образование. Поэтому я стал интересоваться: неужели раньше никто не обращал внимания на эти якобы совпадения? Да, у меня пытливый ум советского инженера, и я этим горжусь. Докопался! У Александра Сергеевича Пушкина в «Евгении Онегине» есть такая строчка: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Учёный- академик А.С. Шишков (не просто академик – одно время был президентом Российской академии наук!) ещё в то время осмеливался утверждать, что… Внимание, готовы? Вдохнули воздух в грудь? Что все западные языки… произошли… от русского! Но, к сожалению, Шишкова объявили славянофилом. Что, кстати, очень показательно. Когда евреи утверждают, что всё пошло от них, их не называют евреефилами. Также как не бывает таджикофилов, киргизофилов и украинофилов… Только русским почему-то отказано в чести бороться за свою историю и за свой родной язык – за свои корни. Вот несколько цитат из книжки Шишкова «Славянский корнеслов».
clock – часы (колокол; пока механические часы еще не изобрели, время отбивал колокол на городской площади).
capture – схватить. Шишков доказывает, что оно произошло от русского «цапать».
birch – береза
mark – марать
ground — грунт
cold – холодный (хлад)
globe – глобус (клубок – «к» и «г» часто чередуются в словах),
oil – масло (елей)
to kill – убивать (колоть; кол – первооружие первочеловеков)
click – кликать
Интересно, что на сегодняшний день это одно из самых распространённых слов у молодёжи. Вроде бы оно пришло к нам из английского. Кликнуть мышкой! Нет, наше, родное, причем очень древнее! Ведь у нас корень-первооснова, гнездо, из которого вылетает множество слов: окликать, клич, кликуша. Первородны, как правило, слова в том языке, где их гнездо, из которого они «разлетаются» птенцами.
Слава Богу, ещё не потерянное инженерное мышление поставило новые задачи. Если это не случайные совпадения, должны быть формулы: к примеру, как меняется произношение слова при переходе из одного языка в другой? Учёные-лингвисты многие из этих формул изучили, но не всегда объясняют истинные причины таких перемен. Почему, к примеру, русская буква «п» часто превращается в английском в «ф»?
float – плот
fleet – плыть
flight – полёт
flame – пламя (самый зажигательный в мире танец фламенко можно перевести на русский как пламенный)
foot — пята
file – пила (пилка для ногтей)
frog – лягушка (прыг; наша «лягушка» от «лягаться», у них – от «прыгать», кстати, точнее, чем у нас. Не помню, чтобы лягушка кого-нибудь больно лягнула).
«Ф» в английском языке, особенно в начале слова, встречается гораздо чаще, чем в русском. Иногда в этот звук преображается наша «м».
frozen – морозный
«В» очень часто переходит в «w».
вода – water
воля – will
вал – wall
вдова – widow (однако звукосочетание «вдов» в этом слове изначальное, потому что сохранилось от старой официальной формулировки «в довольствие поставленная»).
Иногда чередования кажутся случайными и бессмысленными. Но нет!
луна – moon
«Л» заменилось на «м». «Л» буква изначальная, основная, потому что «луна» от «луч в ночи». Я не уверен, но мне представляется вполне возможным, что в английском соединились, как бы слиплись два изначальных слова «луна» и «месяц». Я имею в виду сейчас тот месяц, который ночью на небе. Его название в русском от слова «меньше». (Уменьшенная луна.) В английском слово «month» употребляется только по отношению к делению года на месяцы, а тот месяц, который на небе и по которому надо выстраивать свою жизнь, еду, лечение, им по барабану. Вот два слова и слиплись в одно: «луна» + «месяц» = «moon»!
Такое слипание звуков кажется на первый взгляд случайным, однако в науке есть правило: если случайность повторяется, то это уже закономерность:
much — много. Иногда употребляется как русское «очень». Попробуйте несколько раз подряд быстро произнести слитно эти два слова, будто куда-то торопитесь – получится «much».
Торопились, спешили англосаксы стать хозяевами будущего! Поэтому многих букв, которые есть в русском неспешном алфавите, в английском просто нет. Они выпали словно выбитые зубы, за ненадобностью: ч, щ, ц… А сами звуки-то кое в каких словах остались. Записывать их стали различными буквосочетаниями: ч – ch, ш – sh, а щ – вообще четырьмя буквами! Больше всего страдают в наше время иностранные спортивные комментаторы и телеведущие, когда пытаются произнести фамилии русских футболистов, хоккеистов, артистов… Для них подобно пытке – записать фамилию Коржавин или Щекочихин, а потом разучить наизусть и прочитать с выражением.
Словом, вовсе не удивительно, что меняется произношение большинства слов.
щека – cheek
слякоть — slush
shorts – шорты (короткие штаны)
И впрямь уже без всяких шуток создается ощущение, что древние англичане облегчали произношение наших слов в силу каких-то причин. То ли просто ленились, то ли торопились воевать и торговать – некогда было произносить длинные праславянские словонавороты. Я не раз уже замечал, что мои шутки оказываются правдой. Действительно в Европе несколько раз после эпидемий чумы свирепствовала цинга. И многие твёрдые звонкие звуки, для произнесения которых требуются передние зубы, превратились (у учёных-лингвистов есть специальный термин) в звуки щелевые! Значит, мои детские фантазии были не беспричинными! Вот почему, оказывается, brother, father, mother, bath и the вместо то, тот, этот, это… Да потому что просто зубов не хватало! Причём даже у королей. А если король начнёт шепелявить – сами понимаете – ему подражать будет весь двор. Представьте себе, что ради шутки Путин приколется и станет говорить, подсвистывая? Уже через несколько дней мы осатанеем от всенародного подсвиста с подачи «Едино-подсвистывающей России».
А ещё оказалось, что в древности ещё в начале нашей эры некоторые народы писали, не соблюдая четких правил правописания – к примеру: одну строчку справа налево, а следующую слева направо. Прошло время, читать стали с одной стороны, и многие слова приобрели смысл тот же, но в обратном прочтении. А в некоторых буквы просто запутались, словно дети переставили их местами, играя в кубики.
raven – ворон
mushroom – мухомор
И даже слово, которое мы считаем английским, «zebra» очень кстати похоже по буквам на наше «берёза». Причём и выглядит как животное, обшитое берестой.
Конечно, чтобы угадать в английском слове исходное, русское, надо научиться слышать оба языка, как я часто говорю, «открыть третье ухо». Еще понимать, какие существуют чередования, известные официальной науке, и как меняются огласовки при переходе слова из одного языка в другой. И тогда удивлению не будет предела! Наши первородные корни явно «прорастут» в самых неожиданных и порой сложных английских словах, где их сразу и не угадаешь:
murder – убийца (смерть)
parcel – посылка (переслать)
convert – завернуть
evident – свидетель (очевидец)
hit – восхитительно
cut – резать (лоскуток)
sad – печальный (досада, саднить душу)
wheel – колесо (правило; поворачивающиеся колеса у телеги так называли)
charming — очаровательный
pervert – извращенец (перевёртыш)
Наконец, еще раз воздуха в грудь наберите…
Crocodile – крокодил. Будете смеяться, но ящеров на Руси называли «коркотело». Неужели и это наше слово? Впрочем, кто не верит, может самостоятельно погладить крокодила, пощупать его и убедиться.
Конечно, я предвижу вполне логичный вопрос: «Почему Вы считаете, что эти английские слова произошли и отпочковались от наших, а не наоборот? Я бы мог ответить на этот вопрос достаточно точно. Но боюсь, что у наших учёных-лингвистов произойдёт «взрыв мозга». Поэтому считаю нужным их пощадить – пускай всё это остается приколом. Если же будете требовать ответов, обязуюсь это сделать в следующий День дурака.
А чтобы сегодня у вас было весь день хорошее настроение, предлагаю послушать импровизацию Брендона Стоуна, который усовершенствовал свой русский по моей системе, но наоборот — через английский. Аранжировка начинающего «звукорежиссёра» Михаила Задорнова.
P.S. К сожалению, в ближайшее время не смогу поделиться новыми размышлениями, поскольку я откликнулся на многочисленные просьбы трудящихся Латвии, и согласился баллотироваться на пост президента Латвии. Много времени будет уходить на создание партии. Кто хочет, может более подробно ознакомиться с этой информацией на сайте латвийской газеты «Суббота».
Брэндон Стоун — Коробейники

Всем известно, что многие слова одного языка совпадают со словами другого языка. Во всех языках мира существуют омонимы (от греческого — homos «одинаковый» и onyma «имя») — слова, одинаковые по написанию, но отличающиеся по смыслу. Например, в русском языке можно привести пример следующих слов: плод — плот, среда (обитания) — среда (день недели). Примеры английских омонимов: brake (тормоз) — break (ломать), meat (мясо) — meet (встречаться), compliment (комплимент) — complement (дополнять), и так далее. Есть и межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика. Русские слова плот, плод и английское слово plot (сюжет). Можно легко запомнить это английское слово, используя мнемонический способ запоминания иностранных слов. Plot (например, это событие, сюжет — плод моего воображения). Кроме того, есть омофоны, омографы и омоформы. Омофоны — слова, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Например, кот (пушистый) — код (компьютерный), луг — лук, порог (дверной) — порок (сердца), предать (друга) — придать (смысл) и так далее. Омоформы — слова, совпадающие по звучанию и написанию в нескольких грамматических формах. Приведем такие примеры омоформов: три (морковку) — три (товарища), стих (пушкинский) — стих (ветер), видим (краткое страдательное причастие от полной формы — видимый) — видим (глагол настоящего времени в форме первого лица множественного числа). Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в звучании. Например: всё — все, зАмок — замОк, жАркое — жаркОе.
При изучении иностранных языков мы нередко находим слова иностранного языка, одинаково звучащие со словами исходного языка. Сопоставление таких слов позволяет изучать иностранные языки более эффективно, весело, да и вообще, процесс изучения становится намного интересней.

Иногда находятся слова и словосочетания, которые, безусловно, вызывают улыбку и смех. Приведём пример словосочетания My cop — мой коп (полицейский). Если мы соединим два этих слова в одно, то что же получится? Mycop? Уже увидели? Получилось русское слово «мусор». В жаргонном варианте «мусор» обозначает полицейского в отрицательном контексте. В особенности блюстителей закона так называет молодёжь, люди, которые недолюбливают полицейских. Вот у нас в примере получается совпадение как по написанию, так и по лексическому значению. Американский полицейский и наш русский полицейский (да простят автора данной статьи хранители правопорядка, но указанный двуязычный каламбур никак не скрыть). Как правильно назвать это словосочетание? Транслитирируемыми омонимами? Совпадением? Игрой слов? Каламбуром? Условно назовём данное сочетание двуязычными омонимами, которые можно встретить и в других языковых парах (кстати, в данном примере можно отметить и следующие двуязычные омонимы-омофоны — My cop (мой коп) — Майкоп (город-столица Адыгейской республики на юге России).

Например, возьмём языковую пару: немецкий — английский. Слово gift в английском языке, как многие знают, означает «дар», в то время как в немецком языке оно означает «яд». Есть в немецком языке и прилагательное, образованное от существительного das Gift — giftig (ядовитый).
Нередко, видя иностранное слово, мы пытаемся прочитать его по-русски. Так же делают и иностранцы, видя наши слова, написанные кириллицей. Например, на российских грузовиках сбоку на машине обязательно в целях безопасности используется обозначение, написанное большими буквами: ОГНЕОПАСНО.

Иностранцы, канадцы, американцы, англичане, видя это слово, читают его по своему: oreo nacho (Oreo — всем известное американское печенье, которое было выпущено в США в 1912 году и стало самым популярным печеньем с того времени, nachos — мексиканская закуска, в основу которой входят чипсы) и шутят между собой по этому поводу.

ОГНЕОПАСНО или OREO NACHO глазами иностранцев

Возьмём, к примеру , казахское слово «эуежай». Первое, что приходит в голову, это «уезжай». Но что же на самом деле означает это слово? По-русски, «эуежай» означает «аэропорт». Ну тут все логично, побывал в Казахстане, приехал в аэропорт ну и уезжай отсюда. Правильнее, конечно, было бы использовать в этом случае «улетай». Кстати, данное слово (эуежай) выступает отличным примером мнемонимического способа запоминания иностранных слов.

Э…уезжай…улетай…ну ты понял…да

У жителей страны восходящего солнца символом Японии выступает священная гора Фудзи. Сама гора по-японски — яма. У нас яма — углубление в земле, у японцев — гора. Опять же, омонимы, а точнее, двуязычные омофоны, слова, одинаковые по звучанию, но отличаются по значению.

Иногда, изучая иностранные языки, мы сталкиваемся со словами, произнося которые, мы невольно вспоминаем ругательные слова русского языка.

Рассмотрим, к примеру, турецкое слово «durak». Сначала кто-то подумает, что это слово означает «дурак». Но на самом деле турецкое слово «durak» означает остановку. В Турции на каждой автобусной остановке можно встретить знаки со словом «остановка». Вообще, в турецком языке можно привести целый список слов, омонимичных русским словам (такие слова называются ложными друзьями переводчика, поскольку их можно легко спутать со словами целевого языка):

  • bardak — стакан (а не бардак)
  • bayan — женщина (а не баян)
  • saray — дворец (а не сарай)
  • tabak — тарелка (а не табак)
  • Yavaş git — иди медленно (а не «Я ваш гид»)
  • kabak — тыква (а не кабак) и многие другие слова

Немецкое слово nachher можно прочитать транслитом и произнести как русское ругательство, даже не думайте произносить это слово таким образом при учителе или преподавателе, так можно только его разозлить. По немецки nachher — позже, позднее.

Испанское слово Huesos — не то, о чем вы подумали. El hueso означает «кость», соответственно, Los Huesos — кости.
При изучении иностранных языков эффективным способом запоминания является созвучие слов со словами другого языка. Например, англичанам или американцам легко запомнить фразу «Я люблю вас», используя такого рода словосочетание: «Yellow Blue Bus». Так что не удивляйтесь, если иностранец вдруг пытается признаться вам в любви, а вместо этого говорит о желто-голубом автобусе. Ряд таких словосочетаний приведен ниже:

  • How are you — Хаваю
  • Horrow show — Хорошо
  • Chess knock — Чеснок
  • Our device is Korea — одевайся скорее
  • What can I do — водки найду
  • Peace door ball — «ну вы поняли»
  • Pale man — пельмень
  • Tall chalk — толчок

Игра слов, каламбуры, межъязыковые омонимы подогревают интерес к изучению иностранных языков, помогают нам более эффективно запоминать иностранные слова, словосочетания, идиомы. Полезным является сравнивание омонимов в исходном языке и целевом языке. Для более эффективного запоминания необходимо пользоваться мнемоническими приемами запоминания. Учитесь, сравнивайте, запоминайте, и у вас обязательно получится выучить иностранный язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *