Пословицы

Правильно

Расти, растет, растут, растите – правильно пишется через букву «а” в первом слоге. Согласно правилам русского языка, при написании слов с корнями раст-, ращ- и рос-, где чередуются гласные, гласная «а» пишется перед последующим сочетанием «ст» или «щ» (расти, растение, вырастить, выращивание). В других случаях всегда пишется гласная «о” – вырос, заросли, отросли (корень слова «рос-«).
Нашему малышу еще расти и расти.
Наши дети растут не по дням, а по часам.
Не болейте и растите крепкими и здоровыми.
Это малыш растет крепким и здоровым.
В джунглях растут многие неизвестные виды растений.
Будь здоров, расти большой, не будь лапшой!
В нашем саду растут цветы невиданной красоты!

Неправильно

Рости, ростет, ростут, ростите

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.

Несложно запомнить как правильно писать слово растет или ростет, стоит лишь вспомнить несложное правило, давайте разберемся вместе.

Правильно пишется

В русском языке есть орфографическое правило, которое гласит – в корнях «раст-» и «ращ-» нужно писать букву «а», если следом за ней идут согласные буквы «щ» или «ст». Из этого правила есть исключения: букву «о» необходимо писать в таких словах, как «росток», «Ростов», «ростовщик», а буква «а» должна быть в слове «отрасль». Не стоит применять это правило к в вопросе как правильно – «расли» или «росли»: слово пишется через «о», так как в слове есть корень «рос», в котором всегда стоит буква «о».

расти или рости

Слово «расти» пишется с буквой «а» – расти.

Запутаться в правописании этого слова можно потому, что есть слово «рост», в котором после буквы «р» чётко слышится «о».

Правило написания слова

При возникновении вопроса, как правильно «рости» или «расти», нужно вспомнить правило «Правописание корней с чередующимися гласными». В корнях -рос-, -раст-, -ращ- буквы «о» и «а» чередуются. Перед буквой «с» пишется «о»: росла, поросль, пророс и т. д.

Перед сочетанием «ст» и перед буквой «щ» пишется буква «а»: выращивать, растение, растёт и т. д.

Собственные имена «Ростов» и «Ростислав», слова «росток», «ростовщик», «отрасль», являются исключениями из этого правила. Их написание необходимо запомнить.

В просторечии иногда встречается слова «ро́стить» и «ро́стите», которые употребляются в отношении домашних животных или детей. Использовать их в нормативной лексике нельзя.

Примеры

  • Весной на деревьях начинают расти молодые листочки.
  • «Расти, быстрее, малыш, повзрослеешь – станешь с нами в море ходить», – сказал капитан Пашке.
  • Расти, коса, до пояса.
  • Нужно постоянно расти, развиваться, чтобы стать настоящим профессионалом.
  • Чтобы пшеница начала расти, ей нужно достаточно света, влаги и тепла

А вы знаете..

Какой из вариантов правильный?
(по статистике прошлой недели только 74% ответили правильно)

Не понравилось? – Напиши в комментариях, чего не хватает.

По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.

  1. Мария Фёдорова 217
  2. Ксения Зимникова 195
  3. Алексей Крымский 73
  4. Анна Есенеева 68
  5. Виктория Кучкова 60
  6. Милана Громова 52
  7. 7. Валя Царёва 43
  8. 8. Наталья Дроздова 42
  9. 9. Олег Ларионов 41
  10. 10. Екатерина Онегина 40

Самые активные участники недели:

  • 1. Виктория Нойманн – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Bulat Sadykov – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Дарья Волкова – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:

  • 1. Наталья Старостина – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Николай З – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Давид Мельников – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.

«Где тонко, там и рвется»

Неприятность, беда случается обычно там, где что-нибудь ненадёжно, непрочно. Говорят, когда новые неприятности начинаются именно там, где и до этого уже было плохо.
Пример из литературы:
(Роман) горестно сетовал (жаловался): — Где тонко, там и рвётся. У богачей десятки кобыл гуляют в степи, и ничего им не делается. А тут одну-единственную волки съели (К. Седых, «Даурия»).

«Глаза страшатся, а руки делают»

При виде большой работы делается страшно, что не справиться с ней, а приступив к работе, понимают, что способны преодолеть все трудности. Говорится, чтобы подбодрить перед началом большой или незнакомой работы, или произносится с радостью, когда такая работа сделана.
Пример из советской газеты:
В совхоз мы приехали утром, а уже после обеда были в поле. Сначала стало не по себе. Кусты такие огромные, ряды такие длинные — конца не видно. Но, как говорится, «глаза боятся, а руки делают». Работали мы в совхозе 12 дней и за эти дни подвязали около 50 тысяч виноградных кустов (Комсомольская правда, 20 августа 1976).

«Голод не тетка»

Раньше было: голод не тётка, пирожка не подсунет. Говорится о человеке, когда он, испытывая чувство голода, ест даже то, что не любит.
Пример из литературы:
Хлеб этот, кирпичом который, она (бабушка) ни за что есть не станет, потому как, и на хлеб вовсе не похож… Но хлеб кирпичом бабушка есть всё же стала — голод-то не тётка! (В. Астафьев, «Последний поклон»).

«Голь на выдумки хитра»

Голь (устаревшее слово) — значит нищие, беднота.
Хитра — краткая форма от хитрый, здесь (устаревшее слово): изобретательный, искусный в чём-либо. Недостаток, отсутствие чего-либо заставляет быть изобретательным, использовать то, что имеется, что есть под рукой. Говорится с одобрением или удовлетворением, когда из-за недостатка в чём-либо необходимом придумывают нечто оригинальное и, как правило, дешёвое.
Пример из литературы:
1) — Много труда стоило, Михаил Ларионович, лес найти. А перекладины мы из старых телег соорудили. — Голь на выдумки хитра! (А. Раковский, «Кутузов»);
2) — Голь на выдумки хитра. Как говорит Кирилл Васильевич Долгин материальные затруднения, обостряют ум учёного, — смеясь, подхватил Андрей (Д. Гранив, «Искатели»).

На Главную

9. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. — М., 1999.

12. Чемодурова, З.М. Игра в постмодернистском художественном тексте / З.М. Чемодурова. — СПб, 2013.

13. Blake, K. Play, Games, and Sport: The Literary Works of Lewis Carroll / K. Blake. — Ithaca and London, 1974.

14. Dahl, R The BFG / R. Dahl. — London, 2001.

15. Pullman, P. Northern Lights / P. Pullman. — London, 1998a.

16. Pullman, P. The Subtle Knife / P. Pullman. — N.Y., 1998b.

17. Pullman, P. The Amber Spyglass / P. Pullman. — N.Y., 2001.

18. Pullman, P. The Golden Compass / P. Pullman. — N.Y., 2003.

19. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling. — London, 1998.

20. Harry Potter Name Etymology, 2000. — URL: http:// www.theninemuses.net/hp/4.html

21. Longman Dictionary of Contemporary English. -Pearson Limited, 2001.

УДК 81

Дж.О. Фалоджу

ОБЛИК ЖЕНЩИН В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ: ВЗГЛЯД ИНОСТРАНЦА

Многие привычные факты русской лингвокультуры остаются незамеченными носителями родного языка. Но их сравнение с фактами другой лингвокультуры, такой как африканская культура йоруба, позволяет увидеть специфичное в каждой из культур. В статье рассматриваются особенности и различия русской лингвокультуры в представлении образов женщин в русских паремиях, выявленные в ходе изучения русских пословиц и поговорок о женщинах на основе их лингвокультуроло-гического анализа на фоне паремий йоруба.

Пословицы, поговорки, русская культура, культура йоруба, лингвокультурология.

Proverbs, sayings, Russian culture, Yoruba culture, lingvoculturology.

Услышать пословицы в русской устной речи можно не часто — гораздо чаще в ней звучат афоризмы и цитаты. Но от этого интерес к русской пословице у иностранца не ослабевает. Соглашаясь с тем, что пословицы являются кладезем народной мудрости, что это особый взгляд народа на мир, нельзя не заметить и то, что они оказываются одной из форм проявления культуры народа и его лингвокультуры. Это хорошо видно при анализе словесного наполнения пословиц.

Пословицы — это краткие народные изречения афористического характера, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и в грамматическом отношении составляют законченные предложения . Например, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом — буквальным и иносказательным, а пословица И волки сыты, и овцы целы имеет только образный план .

Поговорка определяется как окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заклю-

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Лингвокультурология — это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке .

С нашей точки зрения, одной из отличительных черт русских пословиц и поговорок является обилие таковых о русских женщинах. Поскольку пословицы — меткие выражения, русские паремии несут в себе мудрое познание жизни, сердцеведение и мироведе-ние русских о женщинах. С помощью русских пословиц можно создать образы и эталоны молодых девушек или женщин. Молодая девушка должны быть дорога, кругла, пухла, бела, румяна, кровь с молоком. Белый цвет кожи лица упоминается в нескольких паремиях, в которых говорится, что девуш-

ка должна быть И личиком бела, и с очей весела . Рассмотрим пословицы о девичестве — «состояние до замужества», которые включены в словарную статью ДЕВА .

В паремиях говорится о том, что о девушках нельзя говорить плохо (О девке худа не молви) или вообще не надо о них говорить: Про девку не молви. Но в паремиях отмечается, что до замужества каждая девушка хороша, а после замужества ее характер меняется: Все девушки красны, хороши, а отколе берутся злые жены? Объяснение этому в словаре не дается. Зато из словаря можно узнать, как правильно воспитывать девушку. Русские считали, что девушка должна быть дома, а не бегать гулять: Держи девку в тесноте, а деньги в темноте; Сиди, девица, за тремя порогами (запорами); В клетках птицы, а в теремах девицы. Пословицы сами объясняют, почему опасно отпускать девушек на гулянки: Мимо гороху да мимо девки так не пройдешь (обязательно ущипнешь); Не уберечь дерева в лесу, а девки в людях. Как бы строго ни воспитывали родители свою дочь, она, судя по содержанию русских пословиц, могла нарушить их запреты. Это русские связывают с особенностями девичьей памяти. «… фразеологизм девичья память <…> возник как осколок пословицы Девичья память да девичий стыд до порога (Варианты: Девичья память да девичий стыд — до порога: а переступила, так и забыла; Девичий стыд до порога, а переступила, так и забыла; Девичий стыд до порога, а переступила, так забыла).

В.И. Даль, опираясь на вариантные формы паремий, так комментирует ее: «переступила и забыла». Очевидно, что здесь имеется в виду одно: девушка за порогом своего дома может забыть родительские наставления, пытается жить своим умом или по воле сердца, совершая при этом роковые ошибки и покрывая семью несмываемым позором» . Даль приводит паремию, которая оправдывает нарушение девушкой запретов: Девушка не травка, не вырастет без славки, т. е. как бы девушка ни вела себя, люди всегда будут говорить о ней и обсуждать ее поведение.

Девушки всегда должны знать о том, что делу время — потехе час, и о том, что о делах никогда нельзя забывать: Девушка, гуляй, а своего дела не забывай (а дельце помни)! При этом девушка не должна лениться, потому что над лентяйкой смеются, используя необычное имя Гагула: Девушка Гагула села прясть да заснула. Об этом напоминают, потому что Девичьи (женские) думы изменчивы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Паремические единицы утверждают, что У бабы волос долог, а ум короток. Согласимся с наблюдениями Ф.Ф. Фархутдиновой о том, что «в народной культуре, представленной в пословицах, последовательно различается мужской и женский ум: Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу; Мужа чтут за разум, жену по уму; Женский ум лучше всяких дум; Женские умы — что татарские сумы (переметные); Бабий ум — бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца; Бабий ум, что бабье коромысло: и косо, и криво, и на два конца; Ба-

бьи умы разоряют домы. Эти пословицы хорошо демонстрируют <…> немаловажную для народной культуры деталь: <…> разум, разумность характеризуют мужчину, а ум, в котором преобладает эмоциональное, поведенческое начало, является, главным образом, женским качеством» . О том, что девушки могут иметь разум, говорит следующая паремия: Гадано на девочку, а поворочено на мальчика! — «об умной девке» . Иногда девушка настолько уважаема, что ее называют по имени-отчеству: Невеличка — да Кузминична. И.М. Снегирев в своем труде «Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах» пишет: смирение «почиталось украшением юношества обоего пола и душою супружеской жизни» .

Среди русских паремий с компонентом-антропонимом выделяется одна, характеризующая внешность русской молодой девушки: Настя, Настенька, шубейка красненька, сама черноброва, опушка боброва . Отметим то, что в составе этой паремии используются также сразу два антропонима из номинативной цепочки с крестильным церковным именем Анастасия: Настя и диминутив Настенька. Это не единственный случай, но он интересен тем, что еще и включает портретные характеристики девушки (прилагательное черноброва, которое является эпитетом), а также национально-специфические названия одежды. Этот диминутив шубейка (от шуба -вид зимней теплой верхней одежды, на которой есть опушка — по ее краям идет мех бобра — ценного пушного зверя; о нем упоминается в паремии Не убить бобра — не видать добра). При слове шубейка есть эпитет — краткое прилагательное красненька. В паремии создается образ молодой красивой девушки, которая очень нарядно одета.

Облик молодой девушки или женщины передается в паремии Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови соболь . Скрытое сравнение с образами животного мира (белый лебедь, важный павлин, смелый сокол, красивый соболь) создает портрет русской красавицы. Дополняет этот образ прическа. Поговорки Коса — девичья краса и Красная краса — русая коса утверждают, что девушка, у которой волосы заплетены определенным способом (в одну косу), всегда красива . Однако русская пословица Хороша девка да не хороша славка говорит о невинности русской девушки в женитьбе .

Для африканской культуры йоруба эти составляющие девичьей красоты являются экзотическими. Такие понятия, как белая кожа и румянец трудно воспринять как эстетическую категорию. Среди представителей йоруба люди бывают с очень темной кожей (почти черной) и более светлой кожей. В любом случае, йоруба — негроидная раса, проживающая на территории Африки, Тринидада и Тобаго, Бразилии и Кубы . У чернокожих людей не бывает румянца. Тем не менее, йоруба считают, что черная кожа — это очень красиво. Для обозначения такой кожи существует фразеологизм ёйёй Ь1 кого цкт -черная как семя аки (аки — название растения бли-

хия (Blighia sapida Koenig) — «растение семейства сапиндовые (Sapindacea) — вечнозеленое полигамное дерево высотой от 7 до 25 м». Плоды вкусной бли-хии представляют собой белую сморщенную мякоть с тонкими розовыми прожилками; на фоне этой мякоти особенно заметными являются блестящие черные семена .

Образец женщины в паремии указывает на особенности и ценности русских женщин: Баба дорога -от печи до порога. Здесь есть скрытое сравнение ее со значимостью и ценностью в доме. Кроме этого, в русских изречениях встречаются метафорические употребления слов, обозначающих названия женщин, таких как мать, дочь, сестра. В русской культуре пословицы такого типа патриотичны и они показывают любовь к родине: Родная сторона — мать, чужая — мачеха; Одна у человека родная мать, одна у него и родина и др. Также в русском языке есть паремии о злых женах: Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою; Перед злою женою сатана -младенец непорочный.

В фольклоре йоруба, как в русском фольклоре, есть много паремий о женщинах, но вот пословиц о девичестве у йоруба мало. Это, как правило, единицы, которые строятся на оппозициях мать — дочь, отец — дочь, муж — жена, жена — друг, мужчина -женщина. При этом совершенно очевидно, что в культуре йоруба доминирует такая черта, как сек-сизм. «Сексизм (англ. sexism, от лат. sexus — пол) -мировоззрение, при котором утверждается неравное положение и разные права полов. Может проявляться ненавистью, недооценкой или предубеждением по отношению к представителям соответствующего пола в целом либо стереотипизацией суждений по отношению к представителям соответствующего пола (например, ожидание от мужчин мужественности, от женщин — женственности)» . Проявления сек-сизма, на наш взгляд, можно видеть в паремии Obinrin bi ото fun ni kd ni ko ma pa ni, Obinrin kd bi mo fun ni kd ni kd ma pa ni; Obinrin то ale mefa soju furu. Буквально ее можно перевести следующим образом: Если женщина родила ребенка для тебя (мужа), это не значит, что она не может убить тебя (мужа). A если женщина не родила ребенка для тебя (мужа), это тоже не означает, что она не может убить тебя (мужа). Если женщина переспала с шестью любовниками, она все равно ведет себя так, как будто ничего страшного не произошло. Паремия, на наш взгляд, утверждает неравноправие мужчины и женщины и превосходство мужчин над женщинами. Еще одна паремия утверждает более категорично: Bi kd si to mu ti mbe laya obinrin, bi kd si ti ileke ti m bee ni idi agbere, ore mi dara die ju obinrin lo — У моего друга нет такой красивой груди, как у девушки, у него нет попы с бусами и ожерельями, как у проститутки, которая переспала со всеми мужчинами, но мой друг все равно самый красивый. Понятно, что смысл паремии заключается в том, что лучше иметь друга, чем подругу, что никакая женщина не сравнится с мужчиной по своим внутренним

качествам. Поэтому Ore mi dära die: ju obinrin lo -Мой друг лучше женщины (подруги).

В русской лингвокультуре при характеристике женщины активна «гастрономическая» метафора -«женщина — это лакомый кусок». В.Н. Телия, установившая этот факт, показала, что в речи мужчин женщина характеризуется как «аппетитная, пышная, сбитая, ядреная (обычно — баба), та, которая в соку, в прыску, пальчики оближешь. О мужчине так не говорят» . В лингвокультуре йоруба женщина может восприниматься как вещь и сравниваться с головным убором. Йоруба сравнивают женщину с шапкой, которая находится на голове мужчины. Шапку мужчина носит почти всегда (только дома он обходится без нее и когда идет на охоту). В паремии Filä l’obinrin won ki i bä ode wo iti говорится следующее: «Женщина как шапка: она не может быть при мужчине, когда тот идет охотиться в густой лес». В густом лесу ветки цепляются за охотника, поэтому шапка будет мешать ему, и он может даже потерять свою шапку. Смысл пословицы заключается в том, что на женщину нельзя положиться в жизни, потому что женщины никогда не останутся с мужчиной в сложной ситуации и не смогут помочь ему.

С нашей точки зрения, в представлении женских образов в паремиях хорошо видно, что в лингвокуль-турах йоруба и русских многое не совпадает, но особенность и уникальность женщин явно демонстрируется в лингвокультурах как русских, так и народа йоруба сквозь призму их паремий.

Литература

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. — М., 1995.

2. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. — М., 1989.

3. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. — Ростов н/Д., 2005.

4. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах / И. М. Снегирев. -Н. Новгород, 1996.

5. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М., 1996.

6. Фалоджу, Дж.О. Девичья краса в русских паремиях на фоне паремий йоруба / Дж.О. Фалоджу. — Иваново, 2012.

7. Фархутдинова, Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова: опыт лингвокультурологического анализа русскости / Ф. Фархутдинова. — Иваново, 2000.

8. Фархутдинова, Ф. Номинативные цепочки: Лингвокультурологический аспект // Ф. Фархутдинова, Дж.О. Фалоджу. — Иваново, 2000.

• Ночью трещит, а днем плющит.

• Ноябрь — сентябрю внук, октябрю сын, зиме родной брат.

• Нужда в окно, а любовь в дверь.

• Нужда законов не знает, а через них шагает.

• Нужда молчать не умеет.

• Нюхателей много, да табака нет.

• На авось (…на счастье) мужик репу сеял.

• На алтын товару, а на рубль раструски.

• На алый цветок летит мотылек.

• На аршин борода, да ума на пядь.

• На базар ехать, с собой цены не возить.

• На барский двор ворота широки, а со двора узки.

• На барском поле хлеба не заработаешь.

• На барскую расправу не найдешь управу.

• На бедного везде каплет.

• На бедного Макара все шишки валятся — и с сосен, и с елок.

• На бедность и с соседней стрехи каплет.

• На бедняка и кадило чадит.

• На бездонную кадь хлеба не напасешься.

• На безлюдье и сидни в честь.

• На безлюдье и Фома дворянин.

• На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и сидень человек.

• На берегу плавать не научишься.

• На Бога надейся, а к берегу плыви.

• На Бога надейся, а сам не плошай.

• На богатых бобров больше ловцов.

• На бойком месте торговать сподручно.

• На боку лежучи не пекутся калачи.

• На болоте все гнилью пахнет.

• На большие суда — большие и бури.

• На большое позаришься — малое упустишь.

• На большом пути и малая ноша тяжела.

• На большую дыру (…прореху) такова и заплата.

• На босую ногу всякий башмак впору.

• На брюхе шелк, а в брюхе-то щелк.

• На будущую осень, готов через восемь.

• На вдовий двор хоть щепку брось — сгодится.

• На вдовий плач глядя и мужик убивается.

• На век протянется, на всякого достанется.

• На веку живет притчей много.

• На веку — не на боку: всего будет.

• На великое дело — великое слово.

• На весну надейся, а дрова припасай.

• На весь мир и солнышку не угреть.

• На весь мир мягко не постелешь.

• На весь мир не будешь мил.

• На весь мир не испечешь блин.

• На весь мир (…свет) не угодишь.

• На весь мир один песок сеют.

• На ветер живота не напасешься.

• На вече галдели, да Новгород проглядели.

• На вешний лед не надейся.

• На вид пригож, а внутри — на черта похож.

• На вкус, на цвет товарища нет.

• На воде вилами писано.

• На воду без весел не пускайся.

• На воеводу доказывай, а сам иди в тюрьму.

• На вожжах и лошадь умна, с провожатым и слепой далеко уедет.

• На волка помолвка, а виноваты пастухи.

  • Пред.
  • 1
  • 181
  • 182
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • 193
  • 194
  • 195
  • 333
  • Cлед.

Код для размещения на форуме или блоге

HTML код для размещения на сайте или в блоге

Код для размещения на форумах (BBCode)

Ссылка на данную страницу

К своему стыду узнала, что общеизвестные поговорки, на самом деле в большинстве своем в полной версии во-первых длинее на порядок, а во-вторых несут совершенно отличный от общепризнанного смысл.
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
Бедность – не порок, а гораздо хуже.
В здоровом теле здоровый дух — редкая удача.
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
Гол как сокол, а остер как топор.
Голод не тетка, пирожка не поднесет.
Губа не дура, язык не лопата.
Два сапога пара, оба левые.
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
И делу время, и потехе час.
Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.
Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
Лиха беда начало – есть дыра, будет и прореха.
Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.
На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
Не все коту масленица, будет и пост.
Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется.
Один в поле не воин, а путник.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.
Пьяному море по колено, а лужа – по уши.
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
Рука руку моет, да обе свербят.
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
Собаку съели, хвостом подавились.
У страха глаза велики, да ничего не видят.
Ума палата, да ключ потерян.
Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.
Шито-крыто, а узелок-то тут.
Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.
вот так начинается рабочая тяпница ;-))

Tags: Ученье-Свет!, всякое

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *