Содержание
Правильно
Расти, растет, растут, растите – правильно пишется через букву «а” в первом слоге. Согласно правилам русского языка, при написании слов с корнями раст-, ращ- и рос-, где чередуются гласные, гласная «а» пишется перед последующим сочетанием «ст» или «щ» (расти, растение, вырастить, выращивание). В других случаях всегда пишется гласная «о” – вырос, заросли, отросли (корень слова «рос-«).
Нашему малышу еще расти и расти.
Наши дети растут не по дням, а по часам.
Не болейте и растите крепкими и здоровыми.
Это малыш растет крепким и здоровым.
В джунглях растут многие неизвестные виды растений.
Будь здоров, расти большой, не будь лапшой!
В нашем саду растут цветы невиданной красоты!
Неправильно
Рости, ростет, ростут, ростите
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.
Несложно запомнить как правильно писать слово растет или ростет, стоит лишь вспомнить несложное правило, давайте разберемся вместе.
Правильно пишется
В русском языке есть орфографическое правило, которое гласит – в корнях «раст-» и «ращ-» нужно писать букву «а», если следом за ней идут согласные буквы «щ» или «ст». Из этого правила есть исключения: букву «о» необходимо писать в таких словах, как «росток», «Ростов», «ростовщик», а буква «а» должна быть в слове «отрасль». Не стоит применять это правило к в вопросе как правильно – «расли» или «росли»: слово пишется через «о», так как в слове есть корень «рос», в котором всегда стоит буква «о».
расти или рости
Слово «расти» пишется с буквой «а» – расти.
Запутаться в правописании этого слова можно потому, что есть слово «рост», в котором после буквы «р» чётко слышится «о».
Правило написания слова
При возникновении вопроса, как правильно «рости» или «расти», нужно вспомнить правило «Правописание корней с чередующимися гласными». В корнях -рос-, -раст-, -ращ- буквы «о» и «а» чередуются. Перед буквой «с» пишется «о»: росла, поросль, пророс и т. д.
Перед сочетанием «ст» и перед буквой «щ» пишется буква «а»: выращивать, растение, растёт и т. д.
Собственные имена «Ростов» и «Ростислав», слова «росток», «ростовщик», «отрасль», являются исключениями из этого правила. Их написание необходимо запомнить.
В просторечии иногда встречается слова «ро́стить» и «ро́стите», которые употребляются в отношении домашних животных или детей. Использовать их в нормативной лексике нельзя.
Примеры
- Весной на деревьях начинают расти молодые листочки.
- «Расти, быстрее, малыш, повзрослеешь – станешь с нами в море ходить», – сказал капитан Пашке.
- Расти, коса, до пояса.
- Нужно постоянно расти, развиваться, чтобы стать настоящим профессионалом.
- Чтобы пшеница начала расти, ей нужно достаточно света, влаги и тепла
А вы знаете..
Какой из вариантов правильный?
(по статистике прошлой недели только 74% ответили правильно)
Не понравилось? – Напиши в комментариях, чего не хватает.
По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.
- Мария Фёдорова 217
- Ксения Зимникова 195
- Алексей Крымский 73
- Анна Есенеева 68
- Виктория Кучкова 60
- Милана Громова 52
- 7. Валя Царёва 43
- 8. Наталья Дроздова 42
- 9. Олег Ларионов 41
- 10. Екатерина Онегина 40
Самые активные участники недели:
- 1. Виктория Нойманн – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Bulat Sadykov – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Дарья Волкова – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:
- 1. Наталья Старостина – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 2. Николай З – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
- 3. Давид Мельников – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.
«Где тонко, там и рвется»
Неприятность, беда случается обычно там, где что-нибудь ненадёжно, непрочно. Говорят, когда новые неприятности начинаются именно там, где и до этого уже было плохо.
Пример из литературы:
(Роман) горестно сетовал (жаловался): — Где тонко, там и рвётся. У богачей десятки кобыл гуляют в степи, и ничего им не делается. А тут одну-единственную волки съели (К. Седых, «Даурия»).
«Глаза страшатся, а руки делают»
При виде большой работы делается страшно, что не справиться с ней, а приступив к работе, понимают, что способны преодолеть все трудности. Говорится, чтобы подбодрить перед началом большой или незнакомой работы, или произносится с радостью, когда такая работа сделана.
Пример из советской газеты:
В совхоз мы приехали утром, а уже после обеда были в поле. Сначала стало не по себе. Кусты такие огромные, ряды такие длинные — конца не видно. Но, как говорится, «глаза боятся, а руки делают». Работали мы в совхозе 12 дней и за эти дни подвязали около 50 тысяч виноградных кустов (Комсомольская правда, 20 августа 1976).
«Голод не тетка»
Раньше было: голод не тётка, пирожка не подсунет. Говорится о человеке, когда он, испытывая чувство голода, ест даже то, что не любит.
Пример из литературы:
Хлеб этот, кирпичом который, она (бабушка) ни за что есть не станет, потому как, и на хлеб вовсе не похож… Но хлеб кирпичом бабушка есть всё же стала — голод-то не тётка! (В. Астафьев, «Последний поклон»).
«Голь на выдумки хитра»
Голь (устаревшее слово) — значит нищие, беднота.
Хитра — краткая форма от хитрый, здесь (устаревшее слово): изобретательный, искусный в чём-либо. Недостаток, отсутствие чего-либо заставляет быть изобретательным, использовать то, что имеется, что есть под рукой. Говорится с одобрением или удовлетворением, когда из-за недостатка в чём-либо необходимом придумывают нечто оригинальное и, как правило, дешёвое.
Пример из литературы:
1) — Много труда стоило, Михаил Ларионович, лес найти. А перекладины мы из старых телег соорудили. — Голь на выдумки хитра! (А. Раковский, «Кутузов»);
2) — Голь на выдумки хитра. Как говорит Кирилл Васильевич Долгин материальные затруднения, обостряют ум учёного, — смеясь, подхватил Андрей (Д. Гранив, «Искатели»).
На Главную
9. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. — М., 1999.
12. Чемодурова, З.М. Игра в постмодернистском художественном тексте / З.М. Чемодурова. — СПб, 2013.
13. Blake, K. Play, Games, and Sport: The Literary Works of Lewis Carroll / K. Blake. — Ithaca and London, 1974.
14. Dahl, R The BFG / R. Dahl. — London, 2001.
15. Pullman, P. Northern Lights / P. Pullman. — London, 1998a.
16. Pullman, P. The Subtle Knife / P. Pullman. — N.Y., 1998b.
17. Pullman, P. The Amber Spyglass / P. Pullman. — N.Y., 2001.
18. Pullman, P. The Golden Compass / P. Pullman. — N.Y., 2003.
19. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling. — London, 1998.
20. Harry Potter Name Etymology, 2000. — URL: http:// www.theninemuses.net/hp/4.html
21. Longman Dictionary of Contemporary English. -Pearson Limited, 2001.
УДК 81
Дж.О. Фалоджу
ОБЛИК ЖЕНЩИН В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ: ВЗГЛЯД ИНОСТРАНЦА
Многие привычные факты русской лингвокультуры остаются незамеченными носителями родного языка. Но их сравнение с фактами другой лингвокультуры, такой как африканская культура йоруба, позволяет увидеть специфичное в каждой из культур. В статье рассматриваются особенности и различия русской лингвокультуры в представлении образов женщин в русских паремиях, выявленные в ходе изучения русских пословиц и поговорок о женщинах на основе их лингвокультуроло-гического анализа на фоне паремий йоруба.
Пословицы, поговорки, русская культура, культура йоруба, лингвокультурология.
Proverbs, sayings, Russian culture, Yoruba culture, lingvoculturology.
Услышать пословицы в русской устной речи можно не часто — гораздо чаще в ней звучат афоризмы и цитаты. Но от этого интерес к русской пословице у иностранца не ослабевает. Соглашаясь с тем, что пословицы являются кладезем народной мудрости, что это особый взгляд народа на мир, нельзя не заметить и то, что они оказываются одной из форм проявления культуры народа и его лингвокультуры. Это хорошо видно при анализе словесного наполнения пословиц.
Пословицы — это краткие народные изречения афористического характера, имеющие одновременно буквальный и переносный план или только переносный план и в грамматическом отношении составляют законченные предложения . Например, чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало отличается двойным планом — буквальным и иносказательным, а пословица И волки сыты, и овцы целы имеет только образный план .
Поговорка определяется как окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заклю-
Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Лингвокультурология — это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке .
С нашей точки зрения, одной из отличительных черт русских пословиц и поговорок является обилие таковых о русских женщинах. Поскольку пословицы — меткие выражения, русские паремии несут в себе мудрое познание жизни, сердцеведение и мироведе-ние русских о женщинах. С помощью русских пословиц можно создать образы и эталоны молодых девушек или женщин. Молодая девушка должны быть дорога, кругла, пухла, бела, румяна, кровь с молоком. Белый цвет кожи лица упоминается в нескольких паремиях, в которых говорится, что девуш-
ка должна быть И личиком бела, и с очей весела . Рассмотрим пословицы о девичестве — «состояние до замужества», которые включены в словарную статью ДЕВА .
В паремиях говорится о том, что о девушках нельзя говорить плохо (О девке худа не молви) или вообще не надо о них говорить: Про девку не молви. Но в паремиях отмечается, что до замужества каждая девушка хороша, а после замужества ее характер меняется: Все девушки красны, хороши, а отколе берутся злые жены? Объяснение этому в словаре не дается. Зато из словаря можно узнать, как правильно воспитывать девушку. Русские считали, что девушка должна быть дома, а не бегать гулять: Держи девку в тесноте, а деньги в темноте; Сиди, девица, за тремя порогами (запорами); В клетках птицы, а в теремах девицы. Пословицы сами объясняют, почему опасно отпускать девушек на гулянки: Мимо гороху да мимо девки так не пройдешь (обязательно ущипнешь); Не уберечь дерева в лесу, а девки в людях. Как бы строго ни воспитывали родители свою дочь, она, судя по содержанию русских пословиц, могла нарушить их запреты. Это русские связывают с особенностями девичьей памяти. «… фразеологизм девичья память <…> возник как осколок пословицы Девичья память да девичий стыд до порога (Варианты: Девичья память да девичий стыд — до порога: а переступила, так и забыла; Девичий стыд до порога, а переступила, так и забыла; Девичий стыд до порога, а переступила, так забыла).
В.И. Даль, опираясь на вариантные формы паремий, так комментирует ее: «переступила и забыла». Очевидно, что здесь имеется в виду одно: девушка за порогом своего дома может забыть родительские наставления, пытается жить своим умом или по воле сердца, совершая при этом роковые ошибки и покрывая семью несмываемым позором» . Даль приводит паремию, которая оправдывает нарушение девушкой запретов: Девушка не травка, не вырастет без славки, т. е. как бы девушка ни вела себя, люди всегда будут говорить о ней и обсуждать ее поведение.
Девушки всегда должны знать о том, что делу время — потехе час, и о том, что о делах никогда нельзя забывать: Девушка, гуляй, а своего дела не забывай (а дельце помни)! При этом девушка не должна лениться, потому что над лентяйкой смеются, используя необычное имя Гагула: Девушка Гагула села прясть да заснула. Об этом напоминают, потому что Девичьи (женские) думы изменчивы.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Паремические единицы утверждают, что У бабы волос долог, а ум короток. Согласимся с наблюдениями Ф.Ф. Фархутдиновой о том, что «в народной культуре, представленной в пословицах, последовательно различается мужской и женский ум: Мужичий ум говорит: надо, бабий ум говорит: хочу; Мужа чтут за разум, жену по уму; Женский ум лучше всяких дум; Женские умы — что татарские сумы (переметные); Бабий ум — бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца; Бабий ум, что бабье коромысло: и косо, и криво, и на два конца; Ба-
бьи умы разоряют домы. Эти пословицы хорошо демонстрируют <…> немаловажную для народной культуры деталь: <…> разум, разумность характеризуют мужчину, а ум, в котором преобладает эмоциональное, поведенческое начало, является, главным образом, женским качеством» . О том, что девушки могут иметь разум, говорит следующая паремия: Гадано на девочку, а поворочено на мальчика! — «об умной девке» . Иногда девушка настолько уважаема, что ее называют по имени-отчеству: Невеличка — да Кузминична. И.М. Снегирев в своем труде «Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах» пишет: смирение «почиталось украшением юношества обоего пола и душою супружеской жизни» .
Среди русских паремий с компонентом-антропонимом выделяется одна, характеризующая внешность русской молодой девушки: Настя, Настенька, шубейка красненька, сама черноброва, опушка боброва . Отметим то, что в составе этой паремии используются также сразу два антропонима из номинативной цепочки с крестильным церковным именем Анастасия: Настя и диминутив Настенька. Это не единственный случай, но он интересен тем, что еще и включает портретные характеристики девушки (прилагательное черноброва, которое является эпитетом), а также национально-специфические названия одежды. Этот диминутив шубейка (от шуба -вид зимней теплой верхней одежды, на которой есть опушка — по ее краям идет мех бобра — ценного пушного зверя; о нем упоминается в паремии Не убить бобра — не видать добра). При слове шубейка есть эпитет — краткое прилагательное красненька. В паремии создается образ молодой красивой девушки, которая очень нарядно одета.
Облик молодой девушки или женщины передается в паремии Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови соболь . Скрытое сравнение с образами животного мира (белый лебедь, важный павлин, смелый сокол, красивый соболь) создает портрет русской красавицы. Дополняет этот образ прическа. Поговорки Коса — девичья краса и Красная краса — русая коса утверждают, что девушка, у которой волосы заплетены определенным способом (в одну косу), всегда красива . Однако русская пословица Хороша девка да не хороша славка говорит о невинности русской девушки в женитьбе .
Для африканской культуры йоруба эти составляющие девичьей красоты являются экзотическими. Такие понятия, как белая кожа и румянец трудно воспринять как эстетическую категорию. Среди представителей йоруба люди бывают с очень темной кожей (почти черной) и более светлой кожей. В любом случае, йоруба — негроидная раса, проживающая на территории Африки, Тринидада и Тобаго, Бразилии и Кубы . У чернокожих людей не бывает румянца. Тем не менее, йоруба считают, что черная кожа — это очень красиво. Для обозначения такой кожи существует фразеологизм ёйёй Ь1 кого цкт -черная как семя аки (аки — название растения бли-
хия (Blighia sapida Koenig) — «растение семейства сапиндовые (Sapindacea) — вечнозеленое полигамное дерево высотой от 7 до 25 м». Плоды вкусной бли-хии представляют собой белую сморщенную мякоть с тонкими розовыми прожилками; на фоне этой мякоти особенно заметными являются блестящие черные семена .
Образец женщины в паремии указывает на особенности и ценности русских женщин: Баба дорога -от печи до порога. Здесь есть скрытое сравнение ее со значимостью и ценностью в доме. Кроме этого, в русских изречениях встречаются метафорические употребления слов, обозначающих названия женщин, таких как мать, дочь, сестра. В русской культуре пословицы такого типа патриотичны и они показывают любовь к родине: Родная сторона — мать, чужая — мачеха; Одна у человека родная мать, одна у него и родина и др. Также в русском языке есть паремии о злых женах: Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою; Перед злою женою сатана -младенец непорочный.
В фольклоре йоруба, как в русском фольклоре, есть много паремий о женщинах, но вот пословиц о девичестве у йоруба мало. Это, как правило, единицы, которые строятся на оппозициях мать — дочь, отец — дочь, муж — жена, жена — друг, мужчина -женщина. При этом совершенно очевидно, что в культуре йоруба доминирует такая черта, как сек-сизм. «Сексизм (англ. sexism, от лат. sexus — пол) -мировоззрение, при котором утверждается неравное положение и разные права полов. Может проявляться ненавистью, недооценкой или предубеждением по отношению к представителям соответствующего пола в целом либо стереотипизацией суждений по отношению к представителям соответствующего пола (например, ожидание от мужчин мужественности, от женщин — женственности)» . Проявления сек-сизма, на наш взгляд, можно видеть в паремии Obinrin bi ото fun ni kd ni ko ma pa ni, Obinrin kd bi mo fun ni kd ni kd ma pa ni; Obinrin то ale mefa soju furu. Буквально ее можно перевести следующим образом: Если женщина родила ребенка для тебя (мужа), это не значит, что она не может убить тебя (мужа). A если женщина не родила ребенка для тебя (мужа), это тоже не означает, что она не может убить тебя (мужа). Если женщина переспала с шестью любовниками, она все равно ведет себя так, как будто ничего страшного не произошло. Паремия, на наш взгляд, утверждает неравноправие мужчины и женщины и превосходство мужчин над женщинами. Еще одна паремия утверждает более категорично: Bi kd si to mu ti mbe laya obinrin, bi kd si ti ileke ti m bee ni idi agbere, ore mi dara die ju obinrin lo — У моего друга нет такой красивой груди, как у девушки, у него нет попы с бусами и ожерельями, как у проститутки, которая переспала со всеми мужчинами, но мой друг все равно самый красивый. Понятно, что смысл паремии заключается в том, что лучше иметь друга, чем подругу, что никакая женщина не сравнится с мужчиной по своим внутренним
качествам. Поэтому Ore mi dära die: ju obinrin lo -Мой друг лучше женщины (подруги).
В русской лингвокультуре при характеристике женщины активна «гастрономическая» метафора -«женщина — это лакомый кусок». В.Н. Телия, установившая этот факт, показала, что в речи мужчин женщина характеризуется как «аппетитная, пышная, сбитая, ядреная (обычно — баба), та, которая в соку, в прыску, пальчики оближешь. О мужчине так не говорят» . В лингвокультуре йоруба женщина может восприниматься как вещь и сравниваться с головным убором. Йоруба сравнивают женщину с шапкой, которая находится на голове мужчины. Шапку мужчина носит почти всегда (только дома он обходится без нее и когда идет на охоту). В паремии Filä l’obinrin won ki i bä ode wo iti говорится следующее: «Женщина как шапка: она не может быть при мужчине, когда тот идет охотиться в густой лес». В густом лесу ветки цепляются за охотника, поэтому шапка будет мешать ему, и он может даже потерять свою шапку. Смысл пословицы заключается в том, что на женщину нельзя положиться в жизни, потому что женщины никогда не останутся с мужчиной в сложной ситуации и не смогут помочь ему.
С нашей точки зрения, в представлении женских образов в паремиях хорошо видно, что в лингвокуль-турах йоруба и русских многое не совпадает, но особенность и уникальность женщин явно демонстрируется в лингвокультурах как русских, так и народа йоруба сквозь призму их паремий.
Литература
1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. — М., 1995.
2. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. — М., 1989.
3. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. — Ростов н/Д., 2005.
4. Снегирев, И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах / И. М. Снегирев. -Н. Новгород, 1996.
5. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М., 1996.
6. Фалоджу, Дж.О. Девичья краса в русских паремиях на фоне паремий йоруба / Дж.О. Фалоджу. — Иваново, 2012.
7. Фархутдинова, Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова: опыт лингвокультурологического анализа русскости / Ф. Фархутдинова. — Иваново, 2000.
8. Фархутдинова, Ф. Номинативные цепочки: Лингвокультурологический аспект // Ф. Фархутдинова, Дж.О. Фалоджу. — Иваново, 2000.
• Ночью трещит, а днем плющит.
• Ноябрь — сентябрю внук, октябрю сын, зиме родной брат.
• Нужда в окно, а любовь в дверь.
• Нужда законов не знает, а через них шагает.
• Нужда молчать не умеет.
• Нюхателей много, да табака нет.
• На авось (…на счастье) мужик репу сеял.
• На алтын товару, а на рубль раструски.
• На алый цветок летит мотылек.
• На аршин борода, да ума на пядь.
• На базар ехать, с собой цены не возить.
• На барский двор ворота широки, а со двора узки.
• На барском поле хлеба не заработаешь.
• На барскую расправу не найдешь управу.
• На бедного везде каплет.
• На бедного Макара все шишки валятся — и с сосен, и с елок.
• На бедность и с соседней стрехи каплет.
• На бедняка и кадило чадит.
• На бездонную кадь хлеба не напасешься.
• На безлюдье и сидни в честь.
• На безлюдье и Фома дворянин.
• На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и сидень человек.
• На берегу плавать не научишься.
• На Бога надейся, а к берегу плыви.
• На Бога надейся, а сам не плошай.
• На богатых бобров больше ловцов.
• На бойком месте торговать сподручно.
• На боку лежучи не пекутся калачи.
• На болоте все гнилью пахнет.
• На большие суда — большие и бури.
• На большое позаришься — малое упустишь.
• На большом пути и малая ноша тяжела.
• На большую дыру (…прореху) такова и заплата.
• На босую ногу всякий башмак впору.
• На брюхе шелк, а в брюхе-то щелк.
• На будущую осень, готов через восемь.
• На вдовий двор хоть щепку брось — сгодится.
• На вдовий плач глядя и мужик убивается.
• На век протянется, на всякого достанется.
• На веку живет притчей много.
• На веку — не на боку: всего будет.
• На великое дело — великое слово.
• На весну надейся, а дрова припасай.
• На весь мир и солнышку не угреть.
• На весь мир мягко не постелешь.
• На весь мир не будешь мил.
• На весь мир не испечешь блин.
• На весь мир (…свет) не угодишь.
• На весь мир один песок сеют.
• На ветер живота не напасешься.
• На вече галдели, да Новгород проглядели.
• На вешний лед не надейся.
• На вид пригож, а внутри — на черта похож.
• На вкус, на цвет товарища нет.
• На воде вилами писано.
• На воду без весел не пускайся.
• На воеводу доказывай, а сам иди в тюрьму.
• На вожжах и лошадь умна, с провожатым и слепой далеко уедет.
• На волка помолвка, а виноваты пастухи.
- Пред.
- 1
- …
- 181
- 182
- 183
- 184
- 185
- 186
- 187
- 188
- 189
- 190
- 191
- 192
- 193
- 194
- 195
- …
- 333
- Cлед.
Код для размещения на форуме или блоге
HTML код для размещения на сайте или в блоге
Код для размещения на форумах (BBCode)
Ссылка на данную страницу
К своему стыду узнала, что общеизвестные поговорки, на самом деле в большинстве своем в полной версии во-первых длинее на порядок, а во-вторых несут совершенно отличный от общепризнанного смысл.
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
Бедность – не порок, а гораздо хуже.
В здоровом теле здоровый дух — редкая удача.
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
Гол как сокол, а остер как топор.
Голод не тетка, пирожка не поднесет.
Губа не дура, язык не лопата.
Два сапога пара, оба левые.
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
И делу время, и потехе час.
Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.
Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
Лиха беда начало – есть дыра, будет и прореха.
Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.
На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
Не все коту масленица, будет и пост.
Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется.
Один в поле не воин, а путник.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
Повторенье – мать ученья, утешенье дураков.
Пьяному море по колено, а лужа – по уши.
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
Рука руку моет, да обе свербят.
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
Собаку съели, хвостом подавились.
У страха глаза велики, да ничего не видят.
Ума палата, да ключ потерян.
Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.
Шито-крыто, а узелок-то тут.
Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.
вот так начинается рабочая тяпница ;-))
Tags: Ученье-Свет!, всякое