Как заказывать еду на Тайском языке.
Названия блюд и названия ингредиентов:
Му — свинина;
Кай — курица;
Ныа — говядина;
Пет — утка;
Пла — рыба;
Кунг — креветка;
Пу — крабы;
Пла мык — кальмары;
Тхале — морепродукты;
Кай Бан — куриное мясо с костями;
Крадук — свиные или куриные кости.
Помимо вышеперечисленных, это могут быть также:
Кратхйам — чеснок;
Капхрау — листья базилика;
Кхинг — корень имбиря;
Манау — лайм.
Названия блюд содержат слова, обозначающие способ приготовления:
Том — варить;
Ям — смесь;
Нынг — готовить на пару;
Пхат — обжаривать;
Тхот — (основательно) прожаривать;
Кроп — жарить во фритюре;
Оп — запекать;
Янг — жарить на углях (гриль или барбекю) и тому подобное.
Ям.
Слово ям в тайской кухне обозначает любые салаты, дословно переводится как «смесь». Готовят их с добавлением перца чили, сока лайма, сушеных креветок, зеленого лука, морепродуктов или мяса, яиц, жареного арахиса, соуса «Пхад Тхай» и «Та Край» – тонкой мясистой травы, у нас известной как лимонное сорго. Большинство салатов имеют острокислый вкус. Если попросите «Ноу спайси», Вас поймут и сделают салат неострым, на их взгляд, хотя какое — то количество перца там будет. Большинство ингредиентов толкут и перемешивают в большой ступке, что бы они дали сок. Там же размельчают перец, вот со стенок он и попадает, в любом случае, в салат.
Ям Яй – салат из свежих овощей.
Ям Ныа – салат с жареной говядиной.
Ям Му – салат с жареной свининой.
Ям Тхале – салат с морепродуктами.
Ям Пла-мык – салат с кальмарами.
Ям Пу – салат с крабом.
Ям Вунсен – салат со стеклянной лапшой и морепродуктами.
Ям Мамуанг – салат из зеленого манго.
Ям Хуа Пли – салат из банановых цветов.
Сом Там – острый салат из зеленой папайи с арахисом.
Лап.
Словом лап называются горячие салаты из овощей, мясного фарша и чили.
Лап Кай – салат с куриным фаршем.
Лап Му – салат со свининой.
Лап Ныа – салат с говяжьим фаршем.
Лап Пла Тхот – салат из трески.
На пляже или с передвижных лотков, можно попробовать:
По Пиа Тхот или Спринг Ролл – знаменитые овощные рулетики, иногда в них добавляют свинину или курицу.
По Пиа Тье – вегетарианские рулетики.
Тхот Ман Кунг или Шримпс Кэйк – жареные оладьи из креветок.
Тхот Ман Пла – жареные оладьи из рыбы.
Сате – жареные шашлычки из курицы или свинины с арахисовым соусом.
Темпура – общее название способа приготовления в кляре креветок, кальмаров, курицы, овощей и фруктов.
Темпура Тье – овощи в кляре.
Супы.
В Таиланде суп едят всегда, причем не перед горячим, а вместе со всеми остальными блюдами. На столе в любом тайском заведении или макашнице стоит набор приправ и соусов, которые добавляют в мясной или рыбный бульон, которые придают своеобразный вкус, и заодно являются заменителями соли.
Том Ям – острокислый суп с лимонным сорго, галангалом, грибами, ростками кукурузы, помидорами и имбирем.
Том Кха – суп на кокосовом молоке.
Том Ям и Том Кха готовят с курицей, креветками, морепродуктами, рыбой или овощами. Нужно при заказе уточнить, с чем Вы хотите получить суп.
Куай Тиеу Нам – суп со стеклянной лапшой и тефтелями и мясом курицы, говядины, свинины или рыбы.
Ба Чао – суп с фаршем из свинины.
Кэнг Тьут – суп с овощами.
Кэнг Па Ныа – суп с овощами и говядиной.
Кэнг Ом Кай – суп с овощами и курицей.
Кэнг Тьут Вунcен – прозрачный бульон со стеклянной лапшой, свининой, грибами и луком.
Кэнг Тьут Тофу – прозрачный бульон со свиным фаршем, тофу, грибами и луком.
Кхау Том – рисовый суп со свиным фаршем, курицей или креветками.
Рис.
Рис в Таиланде используют вместо хлеба с салатами, супами и мясом. Или как самостоятельное блюдо. Мало кто знает, что Таиланд является мировым лидером по производству дорогих сортов риса. И зарабатывает на этом больше чем на туризме. При покупке в оптовых магазинах риса Вам предложат сорок, пятьдесят сортов. Это одна из причин, почему тайский рис, приготовленный с морепродуктами или мясом очень вкусный.
Кхау Суай – жасминовый рис, приготовленный на пару.
Кхау Ниау – традиционный клейкий рис.
Кхау Пхат – жареный рис с яйцом и овощами. Обычно добавляют кусочки курицы, свинины, говядины или морепродуктов.
Кхау Пхат Саппарот – жареный рис с кусочками ананаса.
Кхау Кхлук Капи – рис, жареный с чили — пастой из креветок, со свининой и овощами.
Кхау Ман Кай – вареный рис с жареной курицей в китайском стиле.
Кхау Мок Кай – рис, тушеный с курицей и куркумой.
Тьок – рисовая каша, которую обычно едят на завтрак.
Кхау Хау – вареный рис, завернутый в банановые листья.
Му Нээм – рис со свиным фаршем, запеченный в банановых листьях.
Лапша.
Лапша в тайской кухне бывает нескольких видов, очень качественная и не уступает итальянской.. В тайских блюдах вы можете попробовать лапшу всевозможной формы, длины и ширины: очень тонкую, обычную, широкую и даже квадратную.
Пхат Тхай – популярное блюдо из рисовой лапши, жаренной в рыбном соусе с яйцом, арахисом и креветками или курицей.
Пхат Тхай Тье – вегетарианское блюдо из жареной рисовой лапши.
Пхат Вунсен Тье – жареная стеклянная лапша с яйцом и овощами.
Рат На – широкая рисовая лапша с кусочками свинины, говядины, курицы или морепродуктов.
Пхат Си Иу – жареная широкая лапша с соевым и рыбным соусами, со свининой или курицей.
Пхат Кхи Мао – жареная лапша с листьями базилика.
Кханом Тьин Нам Я – рисовая вермишель с карри и овощами.
Кхау Сой – вареная яичная лапша в кисло-остром супе с курицей.
Куай Тиеу Куа Кай – жареная широкая лапша с кусочками курицы, яйцом и ростками бобов.
Мясные блюда и морепродукты.
Всевозможные морепродукты, свинина и курица очень широко используется в кухне Таиланда. а Говядина мало распространена из-за религиозных верований тайцев китайского происхождения.
Пла Тхот Нам — Пла – жареная рыба с рыбным соусом.
Пла Тхот Си Иу – жареная рыба с соевым соусом.
Пла Нынг Си Иу – рыба, приготовленная на пару, с соевым соусом.
Пла Манау – рыба, приготовленная на пару, с соусом из лайма, чеснока и чили.
Пла Рат Прик – жареная рыба с тамариндовым соусом.
Хо Мок Пла – рыба, приготовленная в специальном горшочке на пару, с соусом карри.
Пла — мык Пхат Кхай Кхем – жареный кальмар с яичным желтком.
Пла — мык Пхат Нам Прик Пхао — Мао – жареные кальмары с соусом чили.
Пла — мык Йанг – кальмары на гриле.
Хой Ма-ланг — пху Пхат Нам Прик Пхао – жареные мидии с соусом чили.
Хой Ма-ланг — пху Оп Мо Дин – мидии, приготовленные в традиционном керамическом горшочке.
Кунг Рад Прик – креветки с тамариндовым соусом.
Кунг Саронг – креветки, завернутые в хрустящую лапшу.
Кунг Пхат Кратхиам – жареные креветки с чесноком.
Пхат Приау Ван Кунг Сот – креветки в кисло-сладком соусе.
Пхат Кхи Мао Кунг – жареные креветки с острым соусом.
Пхат Крапхао Кунг – жареные креветки с листьями базилика.
Кунг Тхот Кра-тхиам Прик Тхай – жареные креветки с чесноком и перцем.
Пу Оп Вунcен – краб со стеклянной лапшой, запеченный в горшочке.
Пу Нынг – краб, приготовленный на пару.
Пу Пхат Пхонг Кари – клешни краба с соусом карри.
Хо Мок Тхале – вареные морепродукты с тайской горчицей.
Пхат Чаа Тхале – острые жареные морепродукты.
Кай Пхат Мет Мамуанг – жареные кусочки курицы с орешками кешью, луком и чили.
Пхао Капхрао Кай – жареная курица с листьями базилика.
Кай Пхат Капхрао – жареный куриный фарш с чесноком, чили и базиликом.
Кай Пхат Кхинг – жареная курица с имбирем.
Кай Янг – маринованные кусочки курицы, жаренные на гриле.
Кай Тхот Такхрай – жареная курица с лимонной травой.
Кай Янг Исан – курица на гриле.
Кай Пхат Йот Кхау Пот – жареная курица с молодой кукурузой.
Пхат Ки Мао Кай Бот – острая жареная курица.
Ныа Пхат Прик – жареная говядина с чили.
Ныа Пхат Нам Мон Хой – жареная говядина в устричном соусе.
Ныа Нам Ток – жареные кусочки говядины с луком, чили и чесноком.
Сыа Ронг Хаи – жареная говяжья грудинка.
Му Пинг – кусочки свинины, приготовленные на гриле.
Му Ма-нау – свинина, приготовленная на пару, с соусом из лайма, чеснока и чили.
Му Пхат Приеу Ван – жареная свинина в кисло-сладком соусе.
Пхат Пхак Руам – жареные овощи.
Кхай Тьиу – омлет.
Приеу Ван Тьай – жареные овощи с кисло-сладким соусом.
Потратив час времени, на обучение и запоминание тайских слов или распечатав этот краткий разговорник, можете смело идти в любое тайское кафе, кстати, в которых обычно нет, не только русского, но даже английского меню.
Белобрысый и белокожий толстяк Василий раскраснелся и даже вспотел. Размахивая руками, вскакивая с кресла и плюхаясь обратно, он взахлеб рассказывал своему другу Даниле о преимуществах путешествия в Таиланд и необходимости забыть о прежних планах на отдых в Крыму. Изредка он делал паузы, театральным жестом поднимал вверх указательный палец и произносил с важностью:
— Крым или Тайланд — вот в чём вопрос. Ответ очевиден.
Худой, высокий и слегка сутулый брюнет Данила сидел на диване напротив и слушал друга с приоткрытым ртом. Изредка он кивал головой, издавая любимый звук: «Угу!».
Стоит заметить, что Данила (а для друзей — просто Дэн) был немногословным молодым человеком. Причиной тому, возможно, являлась работа грузчиком, не требующая, как известно, ораторских способностей. А, может быть, виной всему было заикание Дэна, которое, впрочем, обнаруживалось лишь в минуты сильного волнения.
Ещё одним персонажем, хранившим молчание, был здоровенный рыжий котяра Оранж. Он устроился на книжной полке в углу и, щурясь, поглядывал на приятелей с высоты и свысока.
— А ещё там море, и тёлок — тоже море! — воскликнул Василь и раскинул руки — то ли демонстрируя бескрайние водные просторы, то ли пытаясь обнять бесчисленных девиц.
— Угу, — кивнул Данила.
— Они сами тебя хватают прямо за яйца и тянут в койку! — продолжал, брызжа слюной, Василий.
Данила вытащил из заднего кармана джинсов, свернутый вчетверо, лист бумаги и протянул его приятелю. Василий развернул. Это был список достоинств Крыма, составленный им собственноручно не далее, чем три дня назад.
1. #Крым наш!
2. Там всё дёшево.
3. Там все говорят по-русски.
4. Там есть море.
5. Там море баб.
Данила ткнул крючковатым пальцем в последние пункты.
— В Крыму — хохлушки, а в Тайланде — азиатки, — отбросил в сторону листок Василий.
Упершись взглядом в Данилу, он повторил слово «азиатки» с придыханием и таким сладострастием, что даже кот округлил глаза и навострил уши.
— А на каком языке мы будем там гутарить? — полюбопытствовал Данила.
— На русском! — хлопнул себя по коленям Василий. — Макс сказал, что они немного балакают по-русски. К тому же я выучил, как будет по-тайски «здравствуйте» — Саватди кап!
— Саватди кап! Саватди кап! — повторил Дэн, очевидно, пытаясь не отстать от Василия в пополнении запаса тайских слов.
Сам того не подозревая, Дэн имел хорошие предпосылки для успешного освоения тонального тайского языка. Своё любимое «угу» он произносил в разных вариантах и, в зависимости от тональности и интонации, оно имело различные значения.
Обычное «угу» означало — «согласен», «принял к сведению»;
«У-угу» — значило «нет», «даже не думай»;
«Угу-у» — «понятно»;
«Угу!» — «отлично»;
«Угу?» — «зачем?», «почему?», «куда?», «где?», «как?».
В течение следующих сорока минут Вася пересказал всё, что узнал про Таиланд от соседа Макса, который ездил несколько лет назад в Паттайю по турпутевке.
Получалось, что Таиланд — это сплошные бары и рестораны, а также пляжи с белоснежным песком и пальмами, нависшими над водой. А под пальмами, разумеется, устроились, развалившись в шезлонгах, Васи и Дэны. Они ловят улыбки азиатских красавиц, прогуливающихся вдоль кромки моря, и машут в ответ им лениво рукой.
К концу рассказа Данила поднялся с дивана, чтобы размять ноги, и подошел к окну. Во дворе, у большого тополя стояли трое мужиков и пили из пластиковых стаканов что-то вкусное — наверное, водку.
Оранж мгновенно заметил, что Дэн проявил интерес к происходящему во дворе, и прыгнул на подоконник. Данила отшатнулся.
— А кошака куда денешь? — спросил он.
— С собой, конечно, возьмем, — ответил Василий.
— Угу, — кивнул Дэн. — А разве тайцы кошек не жрут?
— Вроде бы нет, — с долей сомнения произнес Вася, и добавил более уверенно:
— Они жрут фрукты и жареных тараканов.
Теперь замешательство отразилось на лице Данилы. Покрутив головой, переводя взгляд с Оранжа на Василия и обратно, он облек свое беспокойство в словесную форму.
— А мы там что жрать будем?
Волнение, немедля, вызвало заикание.
— Что жрать б-будем? — повторил Дэн.
Вопрос пропитания имел для Данилы первостепенное значение. Несмотря на худобу, кушал он много. Правда, в еде Данила был непривередлив, готов был поглощать всё подряд — лишь бы много. В один из голодных периодов, которые иногда случались в жизни Дэна, он ухитрился приготовить плов лишь из двух ингредиентов — риса и сала. Никаких других продуктов у Данилы попросту не было, поэтому он растопил сало, заменив им растительное масло, а оставшиеся шкварки использовал вместо мяса, смешав их с рисом. Однако даже непривередливость Дэна имела пределы. Разнообразить свою меню жареными насекомыми он не намеревался.
— Мы будем питаться фруктами! — сделал вывод Василий. — Знаешь, какие там дешевые ананасы? По 10 рублей за штуку!
Вася взял на книжной полке большую иностранную купюру и помахал ею перед носом Данилы.
— Знаешь, что это такое? — заговорщицким тоном спросил он. — Это тысяча таиландских денег. На такую деньгу мы можем купить сто здоровенных ананасов! Я выменял её у Макса на тысячу рублей. Макс говорит, что таиландские деньги равны нашим. А цены там в десять раз ниже. Мы будем богачами!
Данила взял купюру, повертел ее в руках. С одной стороны банкноты на Дэна смотрел человек в очках и военной форме. С другой — был изображен тот же мужчина, но уже в гражданской одежде и с фотоаппаратом.
— Угу! — воскликнул Данила. — Мы будем жрать фрукты килограммами. А жареных тараканов будет жрать кошак!
Дэн захихикал, а кот глянул на него с презрением и отвернулся.
Оранж недолюбливал Данилу — за то, что тот называл его кошаком и за то, что своей внешностью напоминал крысиного короля из мультика «Приключения Десперо».
Окончательное решение о замене Крыма на Таиланд было принято и Дэн, попрощавшись, отправился домой. Едва Василий закрыл за ним дверь, как Оранж открыл рот.
— Твой приятель не просто дурак, а полный дебил и невежда! Спорим, что я накормлю его в Таиланде насекомыми?
Вася пропустил эту реплику мимо ушей и завалился на диван, тут же предавшись планам и фантазиям о предстоящем путешествии.
Тем временем, на лестничной клетке Данила подошел к лифту, но заметил неподалеку пьяненького мужичка, который пошатывался у стены и справлял малую нужду.
— Это что за писарь? — произнес Дэн.
Не услышав ответа, он, как цапля, согнул свою длинную ногу и пнул «писаря» в зад. Тот стукнулся головой о стену и начал стекать вниз. Дэн склонился над ним и крикнул в самое ухо:
— Саватди кап!
Содержание
Тоны, длительность гласных звуков и фонетика тайского языка
Ведущую роль в словообразовании играет длительность гласных звуков и тоны. В этом заключается основная проблема при передаче произношения. Исходя из этого, абсолютно всю транслитерацию можно считать условной, приближенной к верному произношению тайских слов. К сожалению, это беда всех разговорников, в том числе и этого.
Например, слово, записываемое в русской транскрипции как «май», в зависимости от произношения может обозначать «дерево», «гореть», «новый», «не» (отрицательную частицу) или слово, определяющее вопрос.
Гласные звуки бывают долгими и короткими. Например «кот» с коротким «о» означает «нажимать, давить». Слово «коот» с долгим «о» переводится как «обнимать».
Особенности записи и произношения в данном русско-тайском разговорнике:
— короткий гласный звук записывается одной гласной буквой, а долгий гласный звук — сдвоенной гласной, то есть «О» означает обычное «О», а «ОО» — долгое, растянутое «О».
— «ПХ» — не является калькой с английского «Ph” и не обозначает «Ф» никогда. Это именно «пх». Букву «х» после согласной произносим как просто выдох воздуха из легких.
— «Х» без согласной произносится как «х» в нос
— «В» читаем как английское «w» с округлением губ,
— «НГ» читаем как английское «ng» (носовое «н», как в словах king, speaking, wing etc.), только чуть мягче, как с мягким знаком на конце.
ВАЖНО. В тайском языке имеются так называемые «вежливые слова», которые постоянно используются в речи. Рекомендуем использовать эти слова в конце каждой фразы. Частое их повторение вполне уместно и даже желательно. Чем чаще, тем лучше. Мужчины должны говорить «кхрап». В большинстве случаев от тайцев вы услышите «кхап». Это тот же «кхрап», просто им лень произносить звук «р». Женщины должны говорить «кха». В разговорнике все фразы приведены от мужского лица, поэтому женщинам необходимо заменить «кхрап» на «кха».
С тонами тайского языка разбираться стоит только желающим реально изучать язык, поскольку без подготовки это не выговорить, так что тоны мы не приводим. Приведенные в русско-тайском разговорнике примеры достаточно распространены, чтобы иметь даже двоякое толкование, поэтому вас поймут в любом случае, как бы вы не ошиблись с тонами.
Русско-тайский разговорник
Приветствия, общие выражения | |
Здравствуйте, до свидания | саватдии кхрап |
Привет, пока (с друзьями) | ватдии кхрап |
Как поживаете? Как дела? | сабай дии май кхрап |
Спасибо, все в порядке | сабай дии кхрап |
Спасибо, благодарю Вас | кхоп кхун кхрап |
Большое спасибо! | кхоп кхун маак-маак кхрап |
Извините | кхотхоот кхрап |
Я не говорю по-тайски | пхом пхуут (паасаа) тхай май дай кхрап |
Я не говорю по-английски | пхом пхуут (паасаа) анкрит май дай кхрап |
Я говорю по-русски | пхом пхуут (пааса) ратсиа дай кхрап |
Говорите по-английски, пожалуйста | пхуут паасаа анкрит кхрап |
Вы говорите по-английски? | кхун пхуут паасаа анкрит дай май кхрап |
Говорите помедленнее, пожалуйста | пхуут чаа-чаа ной кхрап |
Вы понимаете (что я говорю)? | кхаутяй май кхрап |
Переведите, пожалуйста, что это означает | плэуа арай кхрап |
Как Вас зовут? Как Ваше имя? | (кхун) чю арай кхрап |
Меня зовут Михаил | пхом чю Михаил кхрап |
Сколько Вам лет? | (кхун) аю тхаурай кхрап |
Куда ехать? Куда идешь? и т.п. | пай най кхрап |
Поехали на Кхаосаан | пай тханоон кхаусаан кхрап |
До встречи! (тот, кто говорит первым) | лэу пхоп кан май на кхрап |
До встречи! (как ответ) | кхрап |
Удачи! | чок дии кхрап |
Где находится (туалет)? | (хонгнам) ю тхи най кхрап |
Красавица, куда идешь? | сау суай пай най кхрап |
Мне нужен билет до Чианг Мая | кхоо туа пай Чиенгмай нынг бай кхрап |
Туда и обратно, пожалуйста | пай клап кхрап |
Мне нужно два билета | кхоо туа сонг бай кхрап |
Сколько стоит этот билет? | туа ракха тхаурай кхрап |
Где стойка регистрации? | чек ин тхинай кхрап |
У меня один (два, три) чемодан (сумка) | пхом мии крапау нынг (сонг, саам) бай кхрап |
Где находится комната для курения? | хонг супбури ю тхинай кхрап |
Я бы хотел попить воды | хо нам дым ной кхрап |
Где находится камера хранения? | туу кеп кхонг ю тхинай кхрап |
Я потерял свою сумку (чемодан) | пхом тха крапау хаай кхрап |
Где находится стоянка такси? | тхи тёёт рот тэксии ю тхи най кхрап |
Ехать прямо | тронг пай |
Поворачивать налево | леу сай |
Поворачивать направо | леу куа |
Александр Машинцев
Кто сказал, что выучить тайский нереально? Все так говорят. Правильно. Кому охота напрягать мозг и зубрить 100500 способов мяуканья и непонятные кракозябры, которые у тайцев являются буквами. К тому же учить тайский язык не требует ни один учитель, но основные фразы распечатать и носить в кармане вполне можно и нужно. Потому что тайцы далеко не все говорят на английском, а если и говорят, то в большинстве очень плохо — не просто так их английский прозвали «Тайинглиш» — он имеет свой неповторимый стиль и ужасен (представьте если бы коты заговорили вдруг на английском).
В общем, в Таиланде очень часто приходится пользоваться телепатией языком жестов и это привычное дело. Хотя, Паттайе например многие тайцы учат русский, но Паттайя это вообще исключительное место).
Предлагаю вам в помощь мой личный разговорник, который помогал мне в течение нескольких лет жизни в Таиланде — здесь только самые нужные фразы и слова, которых в принципе достаточно для начала. Разговорник писала я сама, поэтому транскрипции написаны максимально просто без лишних заморочек — как мяукнуть так, чтобы вас просто поняли (хотя не факт что и это поможет — такой он Тайский язык).
В конце этой странички↓ вы можете скачать тайский разговорник с самыми нужными фразами в формате PDF, чтобы распечатать его (2 странички или одна с двух сторон) и носить с собой в кармане.
Кхаа или Кхрап — обязательное окончание к словам или фразам в тайском языке. Если вы девушка, то прибавляете к сказанному Кхааа (можно Кааа). Если мужчина, то Кхрап (можно Кап). Мальчики, не перепутайте, а то вас неправильно поймут:)
Основные фразы на тайском
Здравствуйте (и до свидания) — Савади (кааа или крап).
Спасибо — Ко пун (кааа или крап).
Пожалуйста — Карунаа.
Удачи! — Чок дии (каа).
Сколько стоит? — То рай (кааа)?
Не кладите острый перец (без перца) — Май пет.
Не кладите глутомат (без глутомата) — Май помчарот.
Не кладите сахар — Май сай нам тан.
Немного — Нитной (если скажете так про перец, то вам положат «немного» перца, но будет очень остро).
Мак мак — сильно, много.
Ароой — вкуусно.
Мак мак арой — очень вкусно!
Можно? — Дай Май?
Нельзя — Май дай.
Можно — Дай.
Нет — Май.
Есть? (в наличии) — Ми май? (например вам нужен большой размер этого платья, вы спрашиваете «Биг сайз ми май?» — это будет реальный тай инглиш!)
Нету — Май ми.
Что это? — Ни арай
Дорого — Пээн.
Не нужно — Май ау (каа).
Дорога, поездка на такси и автостоп: фразы на тайском
Идти, ехать, путь, проехать — Пай.
Можно проехать? или Можно поехать с вами? — Пай Дай Май?
Едем прямо — Тронг Пай.
Едем налево — Леу Сай.
Направо — Леу Куа.
Остановите здесь — Джёт Ти ни.
Здесь — Ти ни.
Где? — Ти най?
Еда на тайском
Вода — Наам.
Кофе с молоком — Кафе сай ном.
Вареный рис — Као прао.
Жареный рис — Као пад.
Липкий рис — Као ниао.
Суп с широкой рисовой лапшой (мой любимый!) — Сен яй (Гуай Тьяо).
Кай дао — яишница.
Пад тай — жареная лапша.
Том ям — кисло-острый тайский суп.
Том кха — суп на кокосовом молоке.
Сом там — салат из зеленой папайи.
Овощи — Пак.
Курица — Гай.
Рыба — Пла.
Свинина — Муу.
Говядина — Ныа.
Креветки — Кун(г) Буква «г» почти не читается.
Морепродукты — т(х)алэй
Фрукты — Понламай.
Лайм — Манао.
Кокос — Ма прао.
Апельсин (мандарин) — Сом.
Ананас — Сапарот.
Банан — Круай.
Манго — Мамуанг.
Арбуз — Тенг моо.
Папайя — Малако.
Цифры, считаем по-тайски
Ноль — Сун
Один — Нынг
Два — Сонг
Три — Сам
Четыре — Си
Пять — Ха
Шесть — Хок
Семь — Тьет
Восемь — Пэт
Девять — Кау
Десять — Сип
Одиннадцать — Сип эт
Двенадцать — Сип Сонг
Далее просто подставлять числа (Сип-сам, Сип-сии..)
Двадцать — Йи Сип
Тридцать — Сам сип
Сорок — Си сип
Пятьдесят — Ха сип
И так далее, просто подставляя цифры)
Сто — Рой.
Двести — Сонг Рой.
Тысяча — Пан.
Миллион — Нынг-ларн.
Скачать разговорник в формате PDF (и распечатать) можно тут: Русско-тайский разговорник
Наслаждайтесь Таиландом, это классная страна 🙂
Если вам нужны ещё какие-либо фразы или слова — пишите в комментариях↓ — добавлю.
Другие полезные посты в моём блоге:
- В Таиланд самостоятельно: авторский путеводитель
- Авторский гид по Бангкоку: куда сходить
- Интересные места Самуи
- Какую туристическую страховку выбрать (+скидка читателям)
- Всё про дешевые авиабилеты
- Копилка матёрых лайфхаков для путешествий
(c) Ольга Салий. Копирование материала запрещено.
Понравилась статья? Буду очень благодарна, если вы расскажете о ней друзьям: