В этом разговорнике в русской транскрипции норвежские гласные y, æ, ø записываются как заглавные «Ю», «Э», «Ё»; по крайней мере там, где иначе можно ошибиться. Русская транскрипция поэтому записывается с прописной буквы, чтобы не было разночтения. Рекомендации для соавторов по русской транскрипции норвежских слов на странице обсуждения.
Норвежский — основной язык Норвегии, один из двух официальных (второй — саамский). Норма норвежского языка весьма неустойчива, в Норвегии существует огромное количество устных диалектов, которые полностью равноправны. На телевидении и по радио можно слышать дикторов, говорящих как на диалекте Осло, так и на диалекте Бергена, весьма специфичном, а также любом другом. Ходит шутка, что диалектов в Норвегии больше чем норвежцев.
Существуют две официальные письменные нормы норвежского: букмоль и нюношк. Первый является производным от письменного датского, второй же синтезирован на основе различных норвежских диалектов. Хотя формально обе нормы равноправны, на практике большинство норвежцев пользуется букмолем. В некоторых регионах, однако, нюношк больше подходит для записи местных диалектов, поэтому там им пользуется значительно большая доля населения.
Большинство школ норвежского языка для иностранцев преподают букмоль в качестве письменной формы. В этом разговорнике при записи норвежских слов используется букмоль.
Содержание
- Руководство по произношению
- Список фраз
- Составление словаря норвежских слов с переводом на русский:
- Как объясняться в Норвегии без знания языка
- Русско-норвежский разговорник: приветствия, стандартные фразы
- В помощь туристу: даты и время на норвежском
- Видео: норвежский язык для начинающих
- Норвежские слова для туристов: вокзал, чрезвычайные ситуации
- Числа и цифры на норвежском
- Фразы на норвежском для отеля
- Фразы на норвежском для покупок
Руководство по произношению
Очень важно различать короткие и длинные гласные (и, соответственно, одиночные и двойные согласные). Например «takk» (короткий a, двойной k) переводится как «спасибо», а «tak» (долгий a, одиночный k) — как крыша. «Spise» (долгий i, одиночный s) переводится как «есть», а «spisse» (короткий i, двойной s) — «заострять».
Не путайте u (примерно русский ю) и o (в открытом слоге как русский у). Пожалуйста, никогда не произносите «du» («ты») как ду! Всегда обращайтесь к норвегу дю; ду («do») — это «туалет». Не то, чтобы вас в большинстве ситуаций не поняли, просто это не придаст вам очков в глазах собеседника. Это позорная ошибка большинства новичков, и на эту тему есть шутки довольно оскорбительного для иностранцев толка.
Сочетание звуков rs как в составе слова, так и на стыке двух слов, обычно произносится как русский ш. Впрочем, вполне может произноситься и как рс, но обычно это делается для того чтобы с той или иной целью подчеркнуть важность произносимых слов.
Гласные
Гласные в норвежском не йотируются как в русском, даже в начале слов. Гласный e, например, всегда произносится как в слове «детство», а не как в слове «ель». Йотирование, если есть, всегда обозначается йотом j.
A, a соответствует русскому а E, e довольно близко к русскому е I, i соответствует русскому и O, o в алфавите буква называется «у». Читается как русский у в конце слов или перед одиночной согласной, перед двумя согласными читается как русский о. На самом деле правило ещё более сложное, однако в большинстве случаев достаточно и этого. Проще запомнить произношение буквы в каждом конкретном слове, чем держать в уме сложное грамматическое правило. U, u довольно близко к русскому ю, однако не является йотированным гласным, и не переходит в у, если тянется долго. Y, y весьма специфичный гласный, вызывающий проблемы у большинства изучающих норвежский язык. Нечто среднее между русскими и и ю. В качестве тренировки можно тянуть звук и, складывая при этом губы дудочкой, как для произнесения русского у. Обратите на этот звук внимание, если хотите, чтобы вас поняли: норвежцы очень чётко различают звуки i, u и y. Если вы произнесёте звук неправильно, вас могут понять, а могут и не понять. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Ю. Æ, æ нечто среднее между русскими а и э. В качестве тренировки можно тянуть звук э, открывая при этом рот широко, как для произнесения русского а. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Э. Ø, ø довольно близко к русскому ё, однако не является йотированным гласным, и не переходит в о, если тянется долго. В этом разговорнике этот звук в русской транскрипции обозначается заглавной Ё Å, å соответствует русскому о.
Согласные
Твердые согласные в норвежском значительно более мягкие, чем в русском, хотя и не такие мягкие, как русские мягкие согласные. Попробуйте выучить это как мантру.
k, p и t перед гласной в открытом слоге дают аспирацию (легкое придыхание). Например «ka» следует произносить как кха, со слабым х между к и а.
B, b соответствует русскому б D, d примерно соответствует русскому д, при произношении язык касается не верхнего ряда зубов, а верхнего нёба. F, f соответствует русскому ф G, g примерно соответствует русскому г, при произношении язык чуть дальше в горле. H, h соответствует русскому х, либо просто обозначает аспирацию (придыхание), особенно в начале слов перед другим согласным, ср. «как» — «hvordan» (вурьдан), «сердце» — «hjerte» (‘йарте’). J, j соответствует русскому й K, k соответствует русскому к, в открытом слоге произносится с придыханием L, l соответствует русскому л M, m соответствует русскому м N, n соответствует русскому н P, p соответствует русскому п, в открытом слоге произносится с придыханием R, r соответствует русскому р S, s соответствует русскому с T, t соответствует русскому т, в открытом слоге произносится с придыханием V, v соответствует русскому в
Следующие буквы не используеются в норвежском языке, однако присутствуют в алфавите, в основном для записи слов иностранного происхождения. Обычно такие слова произносятся так же, как на исходном языке. Однако слова, прочно вошедшие в повседневную речь, обнорвеживаются, и тогда действуют следующие правила:
C, c может произноситься как как s Q, q может произноситься как k, особенно в словах шведского или финского происхождения W, w может произноситься как v либо как английский w X, x может произноситься как ks, в обнорвеженных словах в записи заменяется на «ks» Z, z может произноситься как s. Слово «pizza», однако, произносится примерно так же, как и в русском: pitsa.
Распространённые дифтонги
eu, au — произносится как øi. Таким образом, «Europa» произносится ёйрупа
Список фраз
Основные
Здравствуйте. Hallo. (халлу́) Привет. Hei. (хей) Как дела? Hvordan går det ? (ву́рьдан го́рь дэ ?) Хорошо, спасибо. Bra, takk. (бра, таккь) Как Вас зовут? Hva er heter du ? (ва хе́терь дю?) Меня зовут ______. Jeg er heter ______. (яй хе́терь ______.) Мое имя ______. Mitt navn er ______. (митт навн арь ______) Очень приятно познакомиться. gleder meg . ( гле́дерь май) Будьте добры (в качестве вежливой просьбы). Vær så snill. (вЭ шо снилль) Спасибо . Takk . (таккь скаль дю ха) Пожалуйста (ответ на благодарность). Vær så god. (вЭ шо гу, часто вашшэгу, вроде русского «пожалста») Не за что. Ingen årsak. (и́нген ошак) Да. Ja (йа) Нет. Nei (най) Извините (обратить внимание). Unnskyld. (у́нншЮльд) | Beklager (бекла́герь) Простите (просить прощения). Unnskyld . (у́нншюльд ) | beklager ( бекла́герь) До свидания. Ha det bra. (ха дэ бра) Пока (прощание). Ha det. (ха дэ) Я не говорю по-норвежски . Jeg snakker ikke norsk . (яй сна́ккерь и́кке ношк ) Вы говорите по-русски? Snakker du russisk? (сна́ккерь дю рю́ссиск?) Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Er det noen som snakker russisk her? (арь дэ ну́ен сом сна́ккерь рю́ссиск харь?) Помогите! Hjelp! (Йельп!) Осторожно! Forsiktig! (фоши́кти!) Доброе утро. God morgen. (гу морн) Добрый день. God dag. (гу дагь) Добрый вечер. God kveld. (гу квелль) Доброй ночи. God natt. (гу натт) Спокойной ночи. Sov godt. (сов готт) Я не понимаю. Jeg forstår ikke. (яй фошто́рь икке) Где туалет? Hvor er doen? (вурь арь ду́ен?)
Проблемы
Отстань! (La meg være i fred ) Не трогай меня! (Ikke rør meg!) Я вызову полицию (Jeg skal ringe etter politi/ Jeg ringer til politiet ) Полиция! (Politi!) Держите вора! ( Hold tyven!) Мне нужна ваша помощь (Jeg trenger hjelpen din ) Это срочно! (Det er presserende!) Я заблудился ( Jeg gikk meg vild) Я потерял свою сумку ( Jeg mistet vesken min) Я потерял свой бумажник (Jeg mistet lommeboken min ) Я болен (Jeg er syk ) Я ранен (Jeg er skadet ) Мне нужен врач (jeg tranger en lege ) Можно от вас позвонить? (Du kan ringe fra ?)
Числа
Числа прописью по-норвежски пишутся слитно в одно слово.
Перед весом разряда всегда ставится числительное, даже если это единица; то есть говорят не «сотня», «тысяча» и «миллион», а «одна сотня», «одна тысяча» и «один миллион»
В числах длиннее двух разрядов перед вторым разрядом (сотнями) ставится соединительный союз «og». Таким образом, говорят не «двести двадцать три», а «двести и двадцать три».
1 en (эн) 2 to (ту) 3 tre (тре) 4 fire (фи́ре) 5 fem (фем) 6 seks (секс) — да, да, именно секс. 7 sju (шю) | syv (сюв) — первая форма более официальна, но в случаях, когда это может вызвать путаницу с числом 20, лучше пользоваться второй формой. 8 åtte (о́тте) 9 ni (ни) 10 ti (ти) 11 elleve (э́лльве) 12 tolv (толл) 13 tretten (треттн) 14 fjorten (фьу́ртн) 15 femten (фемтн) 16 seksten (сейсн) — внимание: не секстн 17 sytten (сюттн) 18 atten (аттн) 19 nitten (ниттн) 20 tjue (тьуе) | tyve (тюве) — первая форма более официальна, но в случаях, когда это может вызвать путаницу с числом 7, лучше пользоваться второй формой. 21 tjueen (тьуе эн) 22 tjueto (тьуе ту) 23 tjuetre (тьуе тре) 30 tretti (третти) 40 forti (форти) 50 femti (фемти) 60 seksti (сексти) 70 sytti (сЮтти) 80 åtti (отти) 90 nitti (ни́тти) 100 etthundre (э́тт-хюндре) 150 etthundreogfemti (э́тт-хю́ндре-о-фе́мти) 200 tohundre (ту-хю́ндре) 300 trehundre (тре́-хюндре) 400 firehundre (фи́ре-хюндре) 500 femhundre (фе́м-хюндре) 1 000 ett tusen (э́тт тюсен) 2 000 to tusen (ту́ тюсн) 5 000 fem tusen (фем тюсн) 1 000 000 en million (эн милльу́н) 1 000 000 000 en milliard (эн мильа́рд) номер nummer (ню́ммерь) половина halve (ха́лве) меньше неисчисляемое mindre (ми́ндре) | исчисляемое færre (фэ́рре) больше неисчисляемое mere (ме́ре) | исчисляемое flere (фле́ре)
Время
сейчас nå (но) позднее senere (се́нере) раньше tidligere (ти́’лиере) утро morgen (мо́рген/морн) день dag (дагь) вечер kveld (квелль) ночь natt (натт) вчера i går (и го́рь) сегодня i dag (и да́гь) завтра i morgen (и морн) позавчера i forgårs (и фо́рьгош) послезавтра i overmorgen (и о́верморн) утром om morgen (ум мо́рн) сегодня утром i morges (и мо́ргес) i dag om morgenen (и дагь ум морн) вчера утром i går morges (и горь мо́ргес) i går om morgenen (и горь ум морн) днём i dag (и дагь) вечером i kveld (и квелль) ночью i natt (и натт)
Часы
час klokka ett (клокка этт) два часа klokka to (клокка ту) три часа klokka tre (клокка тре) четыре часа klokka fire (клокка фире) пять часов klokka fem (клокка фем) шесть часов klokka seks (клокка секс) семь часов klokka sju (клокка шю) восемь часов klokka åtte (клокка оттэ) девять часов klokka ni (клокка ни) десять часов klokka ti (клокка ти) одиннадцать часов klokka elleve (клокка элльве) двенадцать часов klokka tolv (клокка тол) полдень middag (миддаг) полночь midnatt (миднатт) полчаса en halv time (эн хал тиме) половина halv (хал ) четверть kvart over (кварт овер ) без четверти kvart på (кварт по ) пять минут fem over (фем овер ) без пяти минут fem på (фем по )
Обратите внимание, что по-норвежски корректно будет сказать «без пяти минут половина пятого» или «три минуты после половины первого»: «fem på halv fem», «tre over halv ett».
Длительность
_____ минута/минуты/минут _____ minutt/minutter (миню́тт/миню́ттерь) _____ день/дня/дней _____ dag/dager (даг/да́герь) _____ неделя/недели/недель _____ uke/uker (юке/ю́керь) _____ месяц/месяца/месяцев _____ måned/måneder (мо́нед/мо́недерь) _____ год/года/лет _____ år (орь)
Дни недели
сегодня i dag (и даг) вчера i går (и горь) завтра i morgen (и морн) сегодня с утра i morges (и моргес) на этой неделе i uka (и дэнне Юка) на прошлой неделе i forrige uka (и форриэ Юка) на следующей неделе i neste uka (и нэсте Юка) понедельник mandag (мандаг) вторник tirsdag (тишдаг) среда onsdag (унсдаг) четверг torsdag (тошдаг) пятница fredag (фредаг) суббота lørdag (лёрдаг) воскресенье søndag (сёндаг)
Месяца
январь januar (януарь) февраль februar (фебруарь) март mars (маш) апрель april (априль) май maj (май) июнь juni(йуни) июль juli (йули) август august (огюст) сентябрь september (септемберь) октябрь oktober (уктоберь) ноябрь november (новемберь) декабрь desember (десемберь)
Как писать время и число
Время и число записываются так же, как и в России.
Часы и минуты разделяются двоеточием, например, 11:22. Время обычно пишется в двадцатичетырехчасовом формате; например, одиннадцать часов двадцать две минуты ночи следует записывать как 23:22.
Дата записывается в порядке «число-месяц-год»; например, первое февраля две тысячи десятого года следует записывать как 01.02.2010. Чаще всего ведущие нули не пишутся; например, ту же самую дату можно записать как 1.2.2010, и это будет даже правильнее. Если месяц пишется словом, то после числа следует ставить точку (точка обозначает, что это не количественное, а порядковое числительное), а перед числом — артикль den; например, den 1. februar 2010.
Цвета
чёрный svart (сварт) белый hvit (вит) серый grå (гро) красный rød (рё) синий blå (бло) жёлтый gul (гуль) зелёный grønn (грённ) оранжевый oransje (оранше) фиолетовый lilla (лилла) коричневый brun (брюн)
Транспорт
Автобус и поезд
Сколько стоит билет в _____? (Hvor mye koster en billet til….) Один билет в _____, пожалуйста. (En billet til…Var så snill) Куда идёт этот поезд/автобус? (Hvor går denne toget/buss? ) Где поезд/автобус до_____? (Hvor er tog/buss?) Этот поезд/автобус останавливается в _____? (Denne toget/bussen stoppe i…?) Когда отходит поезд/автобус в _____ ? (Når toget / bussen avgår ?) Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____? (Når kommer toget / bussen inn?)
Передвижения
Как добраться до_____? ( Hvordan komme seg til?) …автовокзала? ( busstasjonen?) …аэропорта? (flyplassen?) …вокзала? (togstasjon?) …гостиницы _____? (hoteller?) …молодёжного общежития? (vandrerhjem?) …русского консульства/посольства? (Russisk konsulat / ambassade?) …центра? (sentrum ?) Где есть много _____? (Hvor det er mye/mange?) …баров? (mange barer ?) …гостиниц? (mange hoteller?) …достопримечательностей? (mange attraksjoner?) …ресторанов? (mange restauranter?) Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____? ( Vennligst kan du vise på kartet?) … улицу ( vise gaten på kartet) Поверните направо (Ta til høyre ) Поверните налево (Ta til venstre ) к _____ (til ) мимо _____ (av) перед ______ (før) Ищите ______ (se) перекрёсток (kryss) север (nord) юг (sør) восток (øst) запад (vest) вверх (opp) вниз (ned)
Такси
Такси! Drosje / Taksi! (дроше / такси) Довезите меня до _____, пожалуйста. (Ta meg til _____, vær så snill) Сколько стоит доехать до _____? Hvor mye koster billetten til _____? (вурь мюе костер биллеттен тиль _____) Довезите меня туда, пожалуйста. (Ta meg dit, vær så snill)
Ночлег
У вас есть свободные комнаты? Har dere lidige rom? (хар де́ре ле́дийе ром?) Сколько стоит комната на одного человека (двух человек)? Hva koster rom for én person (to personer) (ва ко́стерь ром форь ен пешу́н (ту пешу́нерь)) В этой комнате есть… Finnes det … på dette rommet? (‘) …простыни? laker ( ) …ванная? bad ( ) …душ? dusj ( ) …телефон? telefon ( ) …телевизор? tv ( ) Могу я сначала посмотреть комнату? Kan jeg først se på rommet? ( ) У вас есть что-нибудь потише? Har du noe roligere( ) …побольше? Har du noe mer( ) …почище? Har du noe renere?( ) …подешевле? Har du noe billigere?( ) Хорошо, я беру. Greit, jeg skal ta det. ( ) Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей. Jeg vil bli for _____ natt( ) Вы можете предложить другую гостиницу? Kan du foreslå et annet hotell?( ) У вас есть сейф? Har du et trygt?( ) …индивидуальные сейфы? Har du individuelle pengeskap?( ) Завтрак/ужин включен? Er frokost/middag inkludert? ( ) Во сколько завтрак/ужин? Når er det frokost/middag( ) Уберите в моей комнате, пожалуйста.
Rengjør det på rommet mitt, vær så snill( )
Не могли бы вы разбудить меня в _____? Kan dere våkne meg klokka _____? ( ) Дайте счёт. Gi konto( )
Деньги
Вы принимаете банковские карты? Aksepterer dere bankkort? (аксепте́рер де́ре ба́нккорт? ) Могу я заплатить картой? Kan jeg betale med kort? (кан яй бета́ле ме курт? ) Не могли бы вы обменять мне деньги? Kan dere veksle meg penger? (кан де́ре ве́кшле май пе́нгерь?) Где я могу обменять деньги? Hvor kan jeg veksle penger? (вурь кан яй ве́кшле пе́нгерь?) Какой курс обмена? Hva er vekslekurset? (ва арь ве́кшлекюше?) Где здесь банкомат? Hvor er minibank her? (вурь арь ми́нибанк харь?)
Еда
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста. Et bord for en person / to personer, vær så snill ( ) Могу я посмотреть меню? Kan jeg se menyen? ( ) Какое у вас фирменное блюдо? Hva er din signaturrett? ( ) Какое у вас местное фирменное блюдо? Hva er din lokale spesialitet? ( ) Я вегетарианец/вегетарианка. Jeg er vegetarianer( ) Я не ем свинину. Jeg spiser ikke svinekjøtt ( ) Сделайте, пожалуйста, поменьше жира. Vennligst gjør mindre fett ( ) завтрак frokost ( ) обед lunsj ( ) ужин middag (миддаг) Я хочу ____. Jeg vil ha ____ ( ) Я хочу блюдо с ____. Jeg vil ha en tallerken med ( ) цыплёнок kylling ( ) говядина storfekjøt ( ) рыба fisk (фишк) свинина svinekjøt ( ) колбаса/сосиска pølse ( ) — Внимание! В норвежском понимании, pølse скорее сосиска чем колбаса. Уточняйте. Если хотите сервелата, заказывайте сервелат, если ветчины — ветчину. сервелат servelat (сервелат) ветчина skinke (шинке) салями salami (салями) сыр ost (уст) яйца egg ( ) салат salat ( ) (свежие) овощи (ferske) grønnsaker ( ) (свежие) фрукты (ferske) frukter ( ) тост ristet brød (ристе брё ) макароны pasta( ) рис ris ( ) фасоль nyre bønner( ) гамбургер hamburger ( ) бифштекс biff( ) грибы sopp ( ) апельсин appelsin ( ) яблоко epple (эпле) банан banan ( ) ананас ananas ( ) ягода bær ( ) виноград druer ( ) Можно мне стакан _____? Kan jeg få et glass _____ ( ) Можно мне чашку _____? Kan jeg få en kopp _____ ( ) Можно мне бутылку _____? Kan jeg få ei flaske _____ ( ) …кофе kaffe (каффе) …чая te (тэ) …сока jus (йус) …минеральной воды mineralvann ( ) …воды vann ( ) …пива øl ( ) …красного/белого вина rødvin/hvitvin ( ) …водки vodka ( ) …виски whisky ( ) …рома rom ( ) …газированной воды brus ( ) …апельсинового сока appelsinjus ( ) …колы kola (кула) Можно мне ____? Kan jeg få ____? (Кан яй фо) соль salt ( ) перец pepper ( ) масло smør (смёр) Официант! servitør( ) Я закончил. Jeg er ferdig. ( ) Я наелся. Jeg er met. (яай арь ме) Это было великолепно! Det var nydelig! ( ) Можете убрать со стола. Dere kan ta bordet. ( ) Дайте, пожалуйста, счёт. Kan jeg få regning? ( )
Бары
Вы продаёте алкогольные напитки? Selger du alkoholholdige drikker? ( ) Здесь есть официант? Er det en kelner her? ( ) Будьте добры, одно пиво/два пива. Vær snill, en øl / to øl( ) Будьте добры, бокал красного/белого вина. Vær snill, et glass rød / hvitvin ( ) Будьте добры, одну пинту. Vær snill, en halvliter ( ) Будьте добры, одну бутылку. Vennligst en flaske( ) Здесь есть буфет? Er det en buffet her?( ) Ещё одну, пожалуйста. En annen, vær så snill( ) Когда вы закрываетесь? Når lukker du?( )
Покупки
У вас есть это моего размера? Har du denne størrelsen min?( ) Сколько это стоит? hva det koste (Ка дэ костэ’) Это слишком дорого. Det er for dyrt ( ) Вы примете _____? Du vil akseptere( ) дорого dyrt( ) дёшево billig( ) Я не могу себе этого позволить. Jeg har ikke råd til det( ) Я это не хочу. (Jeg vil ikke det) Вы меня обманываете. Du lurer på meg ( ) Мне это не интересно. Jeg er ikke interessert i dette( ) Хорошо, я возьму. Ok, jeg tar den ( ) Дайте, пожалуйста, пакет. Vennligst gi meg pakken ( ) У вас есть доставка (за границу)? Har du levering (i utlandet)? ( ) Давайте две. (Jeg skal ha to) Мне нужно… Jeg trenger …( ) …зубная паста. tannkrem ( ) …зубная шётка. tannbørste ( ) …тампоны. tamponger ( ) …мыло såpe ( ) …шампунь sjampo ( ) …аспирин (обезболивающее) aspirin (smerte) ( ) …лекарство от простуды kald medisin ( ) …лекарство от живота kur for mage ( ) …бритва barbermaskin ( ) …зонтик paraply ( ) …лосьон от загара solcreme ( ) …открытка kort ( ) …почтовые марки frimerker ( ) …батарейки batteri ( ) …бумага papir ( ) …ручка penn ( ) …книги на русском языке bøker på russisk ( ) …журналы на русском языке magasiner på russisk ( ) …газета на русском языке avis på russisk ( ) …норвежско-русский словарь Norsk-russisk ordbok ( )
Вождение
Я хочу взять машину напрокат. Jeg vil leie en bil (Яй виль ляйе энбиль ) Я могу взять страховку? ( Кан яй та фошикринг? ) СТОП STOP ( ) одностороннее движение enveiskjøring ( ) уступите дорогу gi vei ( ) парковки нет ( инген паркеринг ) ограничение скорости ( фартсбегренснинг ) заправка ( бенсинсташун ) бензин bensin ( ) дизельное топливо diesel drivstoff ( )
Полиция
Я ничего плохого не делал. Jeg har ikke gjort noe galt. (Яй харь икке йурт нуе галт.) Мы друг друга не поняли. Vi har misforstått hverandre (Ви харь мисфоштот вэрандрэ.) Куда вы меня везёте? Hvor tar du meg? ( ) Я арестован? Jeg er arrestert? ( ) Я гражданин России. Jeg er borger av Russland ( ) Я хочу поговорить с посольством/консульством России. Jeg vil snakke med ambassaden / konsulatet i Russland ( ) Я хочу поговорить с адвокатом. Jeg vil snakke med en advokat ( ) Я могу заплатить штраф сейчас? Kan jeg betale boten nå? (Кан яй бетале бутен но?)
Эта статья является скелетом, она нуждается в содержании. У неё есть шаблон, но недостаточно информации. Пожалуйста, добавьте ваши знания и помогите ей вырасти!
Составление словаря норвежских слов с переводом на русский:
Клавиатура норвежского языка «
Здесь вы можете составить свой собственный словарь, вводя в левое поле слова на норвежском языке и получая справа их автоматический перевод на русский язык.
Если вы не согласны с полученным переводом, то его всегда можно откорректировать вручную.
После сохранения своего словарика, вы можете его редактировать и дополнять, а также проходить по нему тесты в режиме онлайн. Причем проверочное тестирование своих знаний возможно как с норвежского на русский, так и, наоборот, – с русского на язык.
Между прочим, пока вы работаете над составлением своего личного списка норвежских слов с переводом на русский язык, у вас уже запускается процесс их запоминания.
Само тестирование ваших знаний словаря также помогает запомнить слова, потому что если вы дали неправильный перевод, программа вам покажет правильное значение, и в следующий раз с большой долей вероятности вы уже не ошибетесь.
На наш взгляд, такой способ изучения языков более современен и увлекателен, чем по старинке зубрить слова по учебнику или тетрадке, и, к тому же, у нас вы это делаете совершенно бесплатно, в отличие от занятий на курсах или с учителем. Тем более, что никакой преподаватель ни за какие деньги все равно не выучит слова за вас! А без знания слов ни о каком овладении языком не может быть и речи.
В принципе эту страничку при желании можно использовать и как просто быстрый онлайн словарь, чтобы посмотреть перевод каких-нибудь слов с норвежского языка на русский.
С другой стороны, таким образом удобно составлять словарики, посвященные конкретным темам или даже книгам.
Например, у студентов часто бывает домашнее чтение, когда надо прочитать какую-либо книгу в оригинале на норвежском языке и выполнить потом ряд заданий, включая составление словаря по ней. На нашем сайте это можно делать прямо по ходу чтения книги.
Ну и, разумеется, вы можете составлять норвежские словари не только по темам, но и просто под настроение, в зависимости от того, значение каких слов вам хочется или требуется узнать и выучить в данный момент.
Составленный вами список норвежских слов с переводом вы также сможете сохранить в формате excel, чтобы, например, повторять в режиме оффлайн.
Более того, вы сможете поделиться своим личным норвежским словарем с друзьями.
Предстоит поездка в Норвегию, а норвежским языком не владеете? Чтобы нормально выучить язык, понадобится много месяцев, но нам это и не надо. Наша цель – выучить лишь основные норвежские слова для туристов, с транскрипцией и переводом сделать это будет несложно.
Запомним только те фразы на норвежском, которые помогут объясниться в общественных местах, магазинах, отелях, кафе. Можно даже не учить, а выписать нужные слова в блокнот и зачитывать их при необходимости во время отпуска. Или же использовать онлайн наш русско-норвежский разговорник, который включает самые нужные для туристов темы.
Как объясняться в Норвегии без знания языка
Отправляясь на отдых в незнакомую страну, вас, несомненно, будут мучить сомнения, как местные жители относятся к иностранцам, как объясняться с ними. Как обстоит дело в Норвегии, как общаться с норвежцами? Какие языки можно использовать при общении?
Чтобы путешествовать по Норвегии, владеть языком досконально не надо, достаточно запомнить норвежские слова для туристов для конкретных ситуаций в магазине, отеле, такси и других общественных мест.
Без знания норвежского языка, но с хорошим знанием английского, перед вами открываются пусть не все, но многие двери. Бывалые путешественники отмечают, что не встречали ни одного норвежца, не знающего английского. К большому удивлению, английский язык в Норвегии знают достаточно хорошо на бытовом уровне, чтобы можно было общаться с иностранцами.
Русско-норвежский разговорник: приветствия, стандартные фразы
Наш норвежский разговорник для начинающих включает самые необходимые норвежские слова для туристов с переводом и транскрипцией, чтобы вы могли поприветствовать собеседника и начать с ним беседу. Все фразы разделены по темам, вам остается только выбрать нужные предложения и прочитать их.
Не бойтесь быть смешными. В любой стране местное население с большим радушием и пониманием относится к тем туристам, которые пытаются объясняться на их родном языке.
- Привет – Hei (хэй)
- Здравствуйте – Hallo (халлу)
- Доброе утро – God morgen (гу морн)
- Добрый день – God dag (гу даг)
- Добрый вечер – God kveld (гу квелль)
- Доброй ночи – God natt (гу натт)
- Спокойной ночи – Sov godt (сов готт)
- До свидания – Ha det bra (ха дэ бра)
- Пока – Ha det (ха де)
- Как дела? – Hvordan gar det? (вурдан гор де)
- Добро пожаловать – Vellkommen (вэлькоммен)
- Да – Ja (яа)
- Нет – Nei (нэй)
- Я – Jeg (яай)
- Ты – Du (дю)
- Мы – Vi (ви)
- Он – Han (хан)
- Она – Hun (хюн)
- Как тебя зовут? – Hva heter du? (ва хетер дю)
- Меня зовут … – Jeg heter … (яай хетер …)
- Где ты живешь? – Hvor bor du? (вурь бурь дю)
- Я живу в … – Jeg bor i … (яай бурь и …)
- Откуда ты прибыл? – Hvor kommer du fra? (вурь коммер дю фра)
- Я приехал из … – Jeg kommer fra … (яай коммер фра …)
- Большое спасибо! – Tusen takk! (тюсен так)
- Не могли бы вы мне помочь? – Kan du hjelpe meg? (кан дю йелпе мей)
- Можете повторить еще раз – Kan du jenta en gang till (кан дю йента эн гонг тиль)
- Я не понимаю – Jeg farstor ikke (яй фоштор икке)
- Пожалуйста – Vær så snill (вэ шо снилль)
- Извините – Unnskyld (уншюль)
- Вы говорите по-русски? – Snakker du russisk? (сна́ккерь дю рю́ссиск)
- Кто-нибудь здесь говорит по-русски? – Er det noen som snakker russisk her? (арь дэ ну́ен сом сна́ккерь рю́ссиск харь)
- Простите – Beklager (беклагерь)
- Я русский, -ая – Jeg er russisk (яй арь рюссиск)
- Ты говоришь по-английски/немецки? – Snakker du engelsk/tysk? (снаккерь дю энгельск/тиск)
- Как сказать по-норвежски… – Hva heter på norsk… (ва хетерь по ношк)
- Я понимаю – Forstår/Skjønner (фошторь/шённерь)
- Говорите, пожалуйста, помедленнее – Kunne du snake litt langsommere (кюннэ дю снакке литт ланнсоммере)
- Я не знаю (не понимаю) – Jeg vet ikke (forstår ikke) (яй вет икке (фошторь икке))
- Ладно/ОК – Ok (окэ)
- Где туалет? – Hvor er doen? (вурь арь ду́ен)
- Чёрный – Svart (сварт)
- Белый – Hvit (вит)
- Серый – Grå (гро)
- Красный – Rød (рё)
- Синий – Blå (бло)
- Жёлтый – Gul (гуль)
- Зелёный – Grønn (грённ)
- Оранжевый – Oransje (оранше)
- Фиолетовый – Lilla (лилла)
- Коричневый – Brun (брюн)
В помощь туристу: даты и время на норвежском
- Сейчас – Nå (но)
- Позднее – Senere (се́нере)
- Раньше – Tidligere (ти́ ‘лиере)
- Утро – Morgen (мо́рн)
- День – Dag (дагь)
- Вечер – Kveld (квелль)
- Ночь – Natt (натт)
- Вчера – I går (и горь)
- Сегодня – I dag (и даг)
- Завтра – I morgen (и морн)
- Позавчера – I forgårs (и фо́рьгош)
- Послезавтра – I overmorgen (и о́верморн)
- Утром – Om morgen (ум мо́рн)
- Днем – I dag(и дагь)
- Вечером – I kveld (и квелль)
- Ночью – I natt (и натт)
- Час – Klokka ett (клокка этт)
- Два часа – Klokka to (клокка ту)
- Три часа – Klokka tre (клокка тре)
- Четыре часа – Klokka fire (клокка фире)
- Сколько время? – Hva er klokka? (ва арь клокка)
- Который час? – Hva er klokka? (ва арь клокка)
- Полдень – Middag (миддаг)
- Полночь – Midnatt (миднатт)
- Полчаса – En halv time (эн хал тиме)
- На этой неделе – I denne uka (и дэнне юка)
- На прошлой неделе – I forrige uka (и форриэ юка)
- На следующей неделе – I neste uka (и нэсте юка)
Дни недели
- Понедельник – Mandag (мандаг)
- Вторник – Tirsdag (тишдаг)
- Среда – Onsdag (унсдаг)
- Четверг – Torsdag (тошдаг)
- Пятница – Fredag (фредаг)
- Суббота – Lørdag (лёрдаг)
- Воскресенье – Søndag (сёндаг)
Месяцы
Видео: норвежский язык для начинающих
С помощью этого видео вы выучите самые необходимые слова на норвежском для туристов. Если вы будете смотреть видео 5 дней подряд, то запомните почти все слова. После семи слов начинается их повторение. Это поможет вам их быстрее запомнить.
Норвежские слова для туристов: вокзал, чрезвычайные ситуации
Опытные путешественники перед поездкой всегда составляют свой минисловарь на норвежском языке. Делают своеобразный русско-норвежский разговорник с транскрипцией на картонных карточках именно с теми фразами, которые им могут понадобиться во время отпуска.
- Вокзал – Stasjonen (сташунен)
- Где я могу купить билет? – Hvor kan jeg kjшpe en billett? (вурь кан яай чёопе эн билетт)
- Я хочу поехать в … – Jeg vil reise til … (яай виль рейсе тиль …)
- Мест нет – Ingen plass (инген пласс)
- Мест совсем нет? – Ingen plass i det hele tatt? (инген пласс и хеэле тат)
- На помощь! – Hjelp! (йельп)
- Вызовите полицию – Ring til politi (ринг тиль полити)
- Вызовите врача – Ring til ambulanse (ринг тиль амбулансэ)
- Мне нужен врач/зубной врач – Jeg trenger en lege/tannlege (яй тренер эн леге/таннлеге)
- Меня обокрали – Jeg er blitt utsatt for et tyveri (яй арь блит ютсат фор ет тивери)
- Я ничего плохого не делал – Jeg har ikke gjort noe galt (яй харь икке йурт нуе галт)
- Мы друг друга не поняли – Vi har misforstått hverandre (ви харь мисфоштот вэрандрэ)
- Я могу заплатить штраф сейчас? – Kan jeg betale boten nå? (кан яй бетале бутен но)
Числа и цифры на норвежском
Если вы будете рассчитываться за покупки в магазине или на рынке, за проезд в общественном транспорте, то без знаний, как произносятся числа на норвежском, не обойтись. Можно и не учить как переводятся числительные с русского на норвежский, а показывать цифры на пальцах.
Но сделайте приятное продавцу: заговорите с ним на его родном языке. Многие туристы именно так получают хорошие скидки.
Фразы на норвежском для отеля
- Фамилия – Etternawn (эттернавн)
- Имя – Fornavn (форнавн)
- У вас есть свободные комнаты? – Har dere lidige rom? (хар де́ре ле́дийе ром)
- Сколько стоит комната на одного человека (двух человек)? – Hva koster rom for én person (to personer) (ва ко́стерь ром форь ен пешу́н (ту пешу́нерь)
- У вас есть двухместный номер? – Har dere et dobbeltværelse? (харь дэре эт доббельтвэрельсе)
- Можно посмотреть номер? – Kan jeg få se værelse? (кан яй фо се вэрельсе)
- Сколько это стоит? – Hvor mye koster det? (вурь мюэ костерь дэ)
Фразы на норвежском для покупок
- Сколько это стоит? – Hva koster det? (ва костэр дэ)
- Где можно купить…? – Hvor far man kjopt…? (вурь фор ман чопт)
- Мне это не нравится – Det liker jeg ikke (дэ ликер яй икке)
- Я это беру – Jeg tar det (яй тар дэ)
- Где здесь банк? – Hvor ligger en bank? (вурь лиггер эн банк)
- Где я могу поменять деньги? – Hvor kan jeg veksle kontanter? (вурь кан яй вексле контантер)
- Вы принимаете банковские карты? – Aksepterer dere bankkort? (аксепте́рер де́ре ба́нккорт)
- Могу я заплатить картой? – Kan jeg betale med kort? (кан яй бета́ле ме курт)
- Не могли бы вы обменять мне деньги? – Kan dere veksle meg penger? (кан де́ре ве́кшле май пе́нгерь)
- Какой курс обмена? – Hva er vekslekurset? (ва арь ве́кшлекюше)
- Где здесь банкомат? – Hvor er minibank her? (вурь арь ми́нибанк харь)
Если вы любитель самостоятельных путешествий, то бумажный или электронный разговорник норвежского языка обязательно вам пригодится. Надеемся, что и наш небольшой список полезных фраз на норвежском поможет вам комфортно отдохнуть и зарядиться положительными эмоциями на круглый год. Удачного отпуска!
Сэкономьте время и деньги, изучая Норвежский язык с этим приложением.
Быстрый словарь, эффективный перевод, тесты и игры… Все, что нужно для быстрого изучения Норвежского языка…
Словарь:
• Нет необходимости подключения к Интернету. Работает в автономном режиме.
• Вы можете получить доступ к сотням тысяч слов и предложений в базе данных очень быстро.
• Предлагает предложения, как только вы начинаете писать.
• Вы можете совершать голосовые звонки с помощью функции «Распознавание речи».
• Сортирует значения слова по частоте употребления и дает процентную информацию.
• Вы можете увидеть и прослушать использование слова в предложении с примерами.
• Вы можете выучить слова легче с примерами предложений.
• в базе данных; Норвежский → Русский 71.000 слов и фраз, Русский → Норвежский 96.000 слов и фраз.
• Вы можете отключить односторонний набор и набирать номер в любом направлении.
• Ваши поиски отсортированы по старому и добавлены в «Историю».
• Вы можете достичь слова быстрее, добавив их в «Избранное».
• Вы можете узнать свои любимые более постоянно с тестами и играми.
Переводчик:
• Вы можете переводить с норвежского на русский или с русского на норвежский.
• Вы можете сделать голосовой перевод с функцией «Распознавание речи».
• Вы можете слушать свои переводы.
• Ваши переводы сохраняются в «Истории».
Флэш карта:
• Вы можете просмотреть список слов, слушая по порядку. Если вы хотите, вы можете пометить те, которые вы запоминаете. Таким образом, вы не сталкиваетесь со словами и тестами, которые знаете.
Тест:
• Проверьте себя с помощью классического теста множественного выбора.
Двойная игра:
• Вы можете учиться, развлекаясь в свободное время, пытаясь найти 16 слов, смешанных в таблице, и их эквиваленты.
Соответствующие игры:
• Развивающая игра, в которой используются слова, приведенные в таблицах.
Письмо:
• Тест, который просит вас ввести значение нужного слова.
Смешанная игра:
• Тест, который просит вас заполнить пропущенные буквы данного слова.
Правда или ложь:
• Игра, в которой вы соревнуетесь со временем, ожидая, когда вы узнаете, является ли связь между словом и значением истинной или ложной.
Тест на прослушивание:
• Тест с множественным выбором, который спрашивает значение слова, которое вы слушаете.
Слушать и писать:
• Тест, который просит вас произнести слово, которое вы слушаете.
Тест речи:
• Тест для улучшения вашего произношения.
Падающая игра:
• Это забавная игра, в которой вы соревнуетесь со временем и серьезностью, в то время как вы должны точно обозначать значение падающих слов.
Заполнение промежутка:
• Это тест с множественным выбором, который запрашивает пропущенное слово в данном предложении.
В поисках слов:
• Головоломка, которая ждет вас, чтобы найти слово, выбрав первые и последние буквы из смешанных букв.
Widget:
• Вы можете учиться, не открывая приложение с настраиваемым виджетом.
Мы работаем для большего …
Cтатья доцента кафедры Скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета А.Н. Ливановой.
«Vart du heilur»
Так приветствовали друг друга викинги: желали друг другу оставаться целым, то есть здоровым (такие же значения прослеживаются и у русского прилагательного «целый» — ср. со словом «целитель», «исцелять»). Другой вариант архаичного приветствия — «heil og sæl», то есть «(будь) здоров и счастлив.» С тех пор много воды утекло, общество стало неизмеримо сложнее, а от того, как себя в нем поставишь сразу, во многом зависит дальнейшее развитие отношений. Первое же, что мы произносим при встрече — это как раз приветствие.
При первом знакомстве норвежцы обычно представляются по имени и фамилии и пожимают друг другу руки. Если ситуация формальная, добавляют «gleder meg» или «hyggelig å treffe deg».
Форма обращения, как вы наверняка сразу же успели заметить, на «ты» в большинстве случаев, на «Вы» (De, Dem) — только в деловых официальных письмах, или же в устах очень пожилых людей. Но при этом принято использовать, особенно на письме, слова «herr» -«господин», «fru» «госпожа» + фамилия. Сослуживцев и подчиненных обычно называют просто по фамилии. Это настолько привычно, что многие даже и не знают имени сослуживца после нескольких лет знакомства. С другой стороны, обращение к человеку словами herre, frue без фамилии нельзя считать уважительным и можно, пожалуй, сравнить с нашим «милочка» по отношению к тем, кого считаешь ниже себя на социальной лестнице.
Для привлечения внимания вполне приемлемо немыслимое у нас обращение к незнакомому человеку «hør her», «hør, du», «hei, du», просто «du». Впрочем, можно использовать и «hallo», и веwливое «unnskyld». Не считается невежливым и употребление в речи местоимений третьего лица han, hun о присутствующих.
Знакомых старшего возраста, мало знакомых людей, начальника лучше приветствовать словами: «God morgen, god dag, god kveld/aften; god morgen, fru Heggelund».
При встрече хороших знакомых можно просто сказать «Jaså» или «Nå!», что будет приблизительно соответствовать нашим «ага! кого я вижу!». При этом нередко даже двое мужчин слегка приобнимают друг друга и прижимаются щекой (без поцелуя!). Если разлука была длительной, говорят: «det var lenge siden» — » давненько».
Пожелание успехов заключается в словах: «Lykke til!», а идущему, например, на экзамен говорят: » Tvi-tvi» — «ни пуха, ни пера». Последнее обычно сопровождается определенным жестом, или же можно сказать: » jeg skal krysse fingrene for deg!», чем этот жест и описывается вполне адекватно. Охотникам и рыболовам желают удачи специальными формулами, связанными с древними поверьями о том, что, пожелав плохой охоты/рыбалки, Вы отвлечете от них внимание злых сил, и мероприятие удастся: «Skitt fiske/jakt». Для обмана тех же злых сил используется и выражение: «Bank i bordet» — буквально «постучи по дереву», то есть, «тьфу-тьфу, не сглазить».
Как нам кажется, лучше и полнее всего такого рода языковые формулы, необходимые в каждодневном общении, представлены в книге преподавательницы Бергенского университета Bjørg Svanes «Sånn kan du si det!», опубликованной издательством Fagbokforlaget (Bergen) в 1994 году. Источник