Как по белорусски?

Содержание

Название месяцев на белорусском языке

yanlaros — 17.04.2015

Знаете ли вы, что белорусский язык (беларуская мова) внесен в список всемирного наследия ЮНЭСКО как один из красивейших языков мира? Язык действительно очень красивый, мелодичный и незабываемый. Меня особенно умиляют как называются разные месяцы на беларуской мове. Посмотрите сами.

Январь — Студзень

Зима в полной мере вступила в свои права. Погода устанавливается холодной, и даже студеной.

Февраль — Люты

Самый морозный месяц в году. Именно на февраль выпадают крещенские морозы. Лютый холод.

Март — Сакавiк

Погода начинает меняться. Появляются проталины, тает снег. Солнышко прогревает белый свет а природа набирает сок.

Апрель — Красавiк

Природа окончательно просыпается. Трава покрывает зеленым покрывалом луга и поля. Деревья начинают одеваться в свою летнюю одежку. Красота )))

Май — Май

Погода в мае очень изменчива. То дождь, то солнце. То тепло, то холодно.

Маяться погода )))

Июнь — Червень

Издревле считалось что в июне в первых поспевших плодах появляются красильные черви. Отсюда и название.

Июль — Лiпень

Начало цветение липы.

Август — Жнiвень

Урожай поспел. Прошло время его собирать, то есть время жатвы.

Сентябрь — Верасень

В этот месяц зацветал вереск

Октябрь — Кастрычнiк

В октябре при обработке кажется льна (лён обрабатывается именно в октябре) в воздух поднималась кастрица. Я могу ошибаться 🙂

Ноябрь — Лiстапад

Тут я думаю все понятно без лишних слов. Золотая очень. Листопад в самом разгаре

Декабрь — Снежань

Время зимы. Поля покрываются снежным покрывалом

Ну как вам? Разве не прекрасно???

Название месяцев на белорусском языке и их словянские корни

Многие славянские языки, смогли сохранить древние названия месяцев. Зачастую, они связаны с какими-то погодными явлениями, земледелием и, конечно же, с языческими праздниками. Например, название месяцев на белорусском языке, украинском и польском, часто объединены климатическими условиями. Но не все языки используют исконные двенадцать месяцев. Например, болгарский, македонский, сербский и русский языки начали использовать латинские названия месяцев.

Хорватский, чешский и украинский языки, сознательно отказались от латинских двенадцати месяцев и встали на защиту славянских названий. Подобное отношение к латинским названиям, произошло в XIX веке, и было связанно с различными философскими идеями, бытовавшими в то время.

Названия месяцев на белорусском языке: сравнение с другими языками

Несмотря, на определенные региональные особенности славянского языка, названия месяцев во многом схожи друг с другом. Отбросив, русский, сербский, болгарский и хорватский, давайте рассмотрим славянские корни названия месяцев, особое внимание обратим на месяцы на белорусском языке.

Месяц Январь

Чешский язык – leden, корень слова от производного слова – лед.

Польский месяц январь (styczen), хорватский, (sjecanj) и украинский (січень), имеют одно происхождение. Эти названия тесно связаны с метелями, которые секут лицо. Поэтому, глагол «сечь» и есть производным для данных языков.

Зимние месяцы по белорусски, практически всегда говорят о холоде, подчеркивая суровость зимы. Студзень — январь по белоруски. Берет свое название от слова- студеный.

На словенском, январь- prosinec. Месяц, в котором, настолько холодно, что на морозе кожа становиться синей. По верхнелужицкому языку, январь — wulki rozk. Однако, происхождение не известно.

Хотя, достаточно интересно, что декабрь по-чешски, это январь по-словенски (prosinec).

Месяц Февраль

Словенский февраль — svecan. Как и у поляков, украинцев и хорват – «сечь», но январь. Остальные славяне, единодушно прозвали февраль – лютым. Название месяцев на белорусском языке, очень схоже с украинскими месяцами.

Так, на украинском февраль – лютий, а на белорусском – люты, на польском же — luty.

У хорват в середине февраля, праздновался праздник Великая ночь. Это языческое празднование, от которого и произошло название февраля – veljaca.

Месяц Март

В украинском (березень), белорусском (сакавік), чешском (brezen) языках, основной акцент ложиться на сбор березового сока.

Словенский месяц (susec), связан с полным высыханием земли, после зимних месяцев.

Интересно, что на хорватском, март – ozujak. Данный месяц подразумевает, что крестьянам остался один месяц отдыха, перед земельными работами.

Правда, польский язык в марте сдался, взяв латинское название месяца (marzec).

Месяц Апрель

Пробуждение природы, это основанная ассоциация славян с апрелем. Украинский язык (квітень), польский (kwiecien), чешский (duben), хорватский (travanj), словенский (mali traven), все эти названия месяцев несут в себе одну, единственную мысль – цветение.

Правда, чешский и словенский, месяцы, несут в себе небольшие уточнения. Например, в чешском языке, апрель связан с появлением дубовых листьев, а словенский- с прорастанием травы.

Стоит особо отметить, белорусский апрель.

Красавик, так по белоруски апрель, несущий в себе смысл, общей красоты природы в данный месяц. Верхнелужицкий апрель, происходит от слова завтра. Скорей всего, намекая о том, что скоро придет лето.

Месяц Май

В ческом языке, май – kveten, который несет в себе немного запоздалое цветение. Верхнелужицком языке, есть небольшое уточнение, а именно цветение розы (rozowc).

Украинский апрель (травень) и словенский (veliki traven), подчеркивают появление травы. Хорватский (svibanj) же апрель, уточняет по-своему, скорей всего данный месяц связывали с зачатием плодов кизила.

Польский и белорусский языки, заимствовали название с латинского.

Месяц Июнь

Первым месяцем лета, отчетливо, видна разница климата у славянских народов. Например, июнь, у хорват связан с зацветанием липы (lipanj), в то время как у словенцев продолжает цвести роза (roznik). Остальные славяне, ассоциировали июнь с красным цветом. И снова, мы видим, как месяцы по белорусски, на украинском и польском, очень схожи в своих значениях.

Например, на украинском языке июнь – червень, польском – czerwiec, чешский — cerven и белорусский чэрвень. Только верхнелужицкий, отличается. Smaznik, что буквально, переводиться на русский – жаркий.

Месяц Июль

Польский июль (lipiec), украинский (липень) и белорусский (ліпань), четко подчеркивают, цветение липы. Чешский июль (cervenec), подчеркивает созревание ягод. Однако, хорваты (srpanj) и словенцы (mali srpan), обращают свое внимание на жатву. Верхнелужицкий (praznik), рассказывает нам о первом винокурении и брожении винограда.

Месяц Август

Август объединял всех славян жатвой. Так украинский август (серпень), белорусский (жнивень), верхнелужницкий (znjec) и польский (sierpien), начинали жатву. В Словении, же жатва в августе идет в самом разгаре -veliki srpan. Август у хорват (kolovoz), скорей всего, связан с периодом, когда жатва подходила к своему завершению.

Месяц Сентябрь

Этот месяц, можно смело охарактеризовать, как самый запутанный. Верхнелужницкий сентябрь (poznjec), вернее всего означает окончание жатвы, если до словно, то – после августа.

Чешский (zari), возможно напоминает о времени охоты. Хорватский (rujan), вероятно также призван напомнить о начале охоты. Лишь у белорусского сентября (верасень), польского (wrzesien) и украинского (вересень), общее значение, которое связано с цветением вереска. Словенский же сентябрь (kimavec), имеет запутанное значение.

Месяц Октябрь

В чешском языке, октябрь (rijen), однокоренное слово с сентябрем, и имеющее значение охоты. В Словении (vinotok) октябрь — это бесспорно виноделие.

Украинский октябрь (жовтень) и белорусский (кастрычнік), четко символизируют, появление жёлтых листьев, на деревьях. Хорватский октябрь (listopad), говорит об опадении листьев.

Месяц Ноябрь

Данный месяц, напоминаем ноги славянам, об опадении листьев. Например, листопад – в украинском ноябре, листапад – в белорусском, listopad – в чешском, словенском и польском ноябре. Правда, в хорватском ноябре (studeni), по-видимому, уже достаточно холодною.

Месяц Декабрь

Очень интересное значение вернелужницкого декабря (hodownik), буквально это сытый месяц.

Если вас интересует удаление деревьев в Ногинске, то вы можете обратиться к специалисту за данным вопросом.

Видео: Земля белорусская

Астрологический сайт — Названия месяцев года

Деление календарного года на месяцы явно отображает годовое обращение Земли вокруг Солнца. Это деление идет с древних времен, когда люди на основе сезонных наблюдений давали каждому месяцу свое меткое название. По принятому в настоящее время в большинстве стран международному летоисчислению смена числа каждого года происходит 1 января. Поэтому ниже приводится название каждого месяца на разных языках, начиная именно с этой даты.

Названия месяцев года на разных языках

русский английский украинский белорусский

1. Январь January Сiчень Студзень

2. Февраль February Лютий Люты

3. Март March Березень Сакавiк

4. Апрель April Квiтень Красавiк

5. Май May Травень Май

6. Июнь June Червень Чэрвень

7. Июль July Липень Лiпень

8. Август August Серпень Жнiвень

9. Сентябрь September Вересень Верасень

10. Октябрь October Жовтень Кастрычнiк

11. Ноябрь November Листопад Лiстопад

12. Декабрь December Грудень Снежань

1. Русский язык – январь, английский язык – January, схожие названия латинского происхождения, вероятнее всего, происходят от имени древнего бога Солнца –Януса. В январе бывает много морозных, ярких, солнечных дней.

Украинский язык – січень, когда трескучие морозы прямо таки секли все вокруг, лед трещит на речке.

Белорусский язык – студзень, студеная, холодная пора.

2. Русский язык – февраль, английский язык – February, также схожие названия. Связаны, по созвучию, с древнеримским праздником Фебрусом, очищением от старого и ненужного, который, вероятно был заимствован у самих же славян в виде праздника Масленицы – это проводы зимы и встреча весны.

Украинский язык – лютий, белорусский язык – люты. В этих двух языках и названия этого месяца похожи. Сильно зима лютует в это время, стращает снежными метелями и віхолами.

3. Русский язык – март, английский язык – March, общие латинские корни, символизирует бога Марса. На месяц март приходится знак Овен, а у него управитель – планета Марс.

Украинский язык – березень, белорусский язык – сакавiк, оба названия связаны со сбором березового сока с берез ранней весной.

4. Русский язык – апрель, английский язык – April, сходное звучание по имени богини Афродиты. Апрель совпадает со знаком Тельца, в котором управляет Венера – также символ Афродиты.

Украинский язык – квiтень, зацветают первые весенние цветы. Белорусский язык – красавiк, какое все красивое после черно-белой зимы.

5. Русский язык – май, английский язык – May, от названия богини Майи, символизирующей плодородие.

Украинский язык – травень, белорусский язык – также травень, но сейчас используется май, вырастает первая свежая трава.

6. Русский язык – июнь, английский язык – June, общие названия латинского происхождения от имени богини Юноны.

Украинский язык – червень, белорусский язык – чэрвень, происходят, видимо от слова «червоне», т. е. красивое, нарядное, чем можно полюбоваться в это время года, когда уже много разных трав и цветов.

7. Русский язык – июль, английский язык – July, также латинские названия, по имени императора Юлия.

Украинский язык – липень, белорусский язык – лiпень, обозначающий, возможно, время цветения липы или также от слова «ліпший», т. е. наилучший месяц в году, самый теплый.

8. Русский язык – август, английский язык – August, названы в честь императора Августа.

Украинский язык – серпень, когда на полях жали хлеба серпом.

Белорусский язык – жнiвень, также символизирует время жатвы, «жніва».

9. Русский язык – сентябрь, английский язык – September, также названия общего происхождения, обозначающие «седьмой» по счету. А седьмой по счету этот месяц был от марта месяца, от 21-го числа. Раньше день весеннего равноденствия отмечался как естественное начало природного нового года, начало нового жизненного цикла всего растительного и животного мира.

Украинский язык – вересень, белорусский язык – верасень, время цветения вереска, медоносного растения.

10. Русский язык – октябрь, английский язык – October, что обозначает «октаву», восьмой по счету.

Украинский язык – жовтень, когда листья на деревьях постепенно желтеют.

Белорусский язык – кастрычнiк, кострица – жесткий стебель льна, который остается после его переработки в это время.

11. Русский язык – ноябрь, английский язык – November, девятый по счету.

Украинский язык – листопад, белорусский язык – лiстопад, месяц, в котором опадают пожелтевшие листья.

12. Русский язык – декабрь, английский язык – December, десятый по счету.

Украинский язык – грудень, когда образовывались «грудки» — мерзлые комья земли.

Белорусский язык – снежань, выпадал снег и устанавливался постоянный снежный покров.

Как видно из названий всех двенадцати месяцев, народные и природные названия сохранились в украинском и белорусском языках, в русском и английском языках эти названия оказались под влиянием древнеримской государственности.

Русско-Белорусский переводчик онлайн | Русско-Белорусский словарь

Русско-белорусский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(2309 голосов, в среднем: 4.6/5)

Бесплатный русско-белорусский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений. Для русско-белорусского перевода введите в верхнее окно редактирования текст. Затем для перевода на белорусский, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести

Белорусский язык — язык белорусов и государственный (наравне с русским) язык республики Беларусь. Белорусский язык относится к славянской группе и восточнославянской подгруппе языков. Белорусский распространен в основном на территории Беларуси, так же имеется немногочисленная белорусская диаспора в России, Украине, Литве и Польше.

Другие направления переводов:

англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, белорусско-английский, белорусско-иврит, белорусско-испанский, белорусско-итальянский, белорусско-казахский, белорусско-грузинский, белорусско-армянский, белорусско-азербайджанский, белорусско-китайский, белорусско-корейский, белорусско-латышский, белорусско-литовский, белорусско-немецкий, Переводчик с белорусского на русский белорусско-узбекский, белорусско-румынский, белорусско-украинский, белорусско-французский, белорусско-эстонский, белорусско-японский

одиннадцать по-белорусски — перевод с русского на белорусский

Русско-белорусский словарь «Скарнік» | слов в базе: 107141

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Белорусско-русский словарь «Скарнік» | слов в базе: 112462

А Б В Г Д Е Ё Ж З І Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы | слоў у базе: 96698

А Б В Г Д Е Ё Ж З І Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

el-skrynka: оцифровка видеокассет

сентябрь по-белорусски — перевод с русского на белорусский

Русско-белорусский словарь «Скарнік» | слов в базе: 107141

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Белорусско-русский словарь «Скарнік» | слов в базе: 112462

А Б В Г Д Е Ё Ж З І Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы | слоў у базе: 96698

А Б В Г Д Е Ё Ж З І Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

el-skrynka: оцифровка видеокассет

Итак, камни преткновения в этом орфографическом дебате – «О» или «А», а заодно и количество «С». Казалось бы, эта лингвистическая проблема где-то на уровне школьников пятого класса. А нас всей редакцией понесло искать в языке проблемы национальной самоиндефикации. Погнали.

Вариант первый: белорусский

Первый контраргумент, вылетающий изо рта вместе с пеной: страны такой нет – Белорусь, пишемся мы через «а», а всё иное – пережитки совка или экспансия «клятых (извините) москалей». Ну и кого-то, конечно, смущает финалия «-русский» по понятным причинам. И так далее, и тому подобное.

Возможно, сначала это кажется достаточно убедительными доводами, которые делают такое правописание неконкурентноспособным. Пока не откроешь пару тройку орфографических (и не только) словарей современного великого и могучего русского, а вместе с ними – правила правописания. Да-да, везде найдёте в основе «о», а вместе с ним – удвоенно написанные «сс».

Среди журналистов KYKY есть борцы за чистоту языка. Например, Анна Перова. Борцам за свядомасць прысвячаецца:

«Прилагательное «белорусский» возникло не в 1991 году при создании Беларуси и даже не в 1922 году, когда образовался СССР с его республиками. Обычно всех в слове «белорусский» смущает, что если пишется через «о», то это значит, что мы Белая Россия. Но не Россия, а Русь. И это разные вещи. Еще столетия назад существовали названия разных местностей, в том числе и Белой Руси, где мы примерно, собственно, и проживаем. Об этом написали и куча историков, отрицать существование категории «Русь» по меньшей мере глупо. Была, например, Киевская Русь, которая включала территории Украины и Беларуси и только чуть-чуть России. Поэтому попытки проявлять свою национальную любовь отрицанием слова «Русь» выглядят немного фанатично. Идем дальше: и по хронологии, и по смыслу. Термин «Белая Русь» использовали и в Речи Посполитой, причем официально – во второй половине XVII в. В 1675 г. Ян III Собесский назначил Феодосия Василевича белорусским (!) епископом Могилевской, Мстиславской и Оршанской епархиями. Чуть попозже, в 1686 году, Могилевская православная епархия в официальных документах назвалась «Белорусской».

Вывод: написание через «о» и «ск» является традиционным, и традиции этой начало положили совсем не советские руководители.

В данном случае речь идет о прилагательном, обозначающим местный народ, а не о прилагательном, образованном от страны по сути. Образовано слово обычным для русского языка способом: сложением + суффиксацией. Белая + Русь = БЕЛоРУСский, где БЕЛ + РУС корни (от белый и от русь), о – соединительная гласная, а СК – суффикс. Раунд!»

С Аней легко согласиться в соотношении орфографии и нацыянальна-вызваленчых настроений: «Я считаю, национальное самосознание выражается через твою гордость за страну и делание дел для нее, а не через изменение норм русского. Пользуешься русским – уважай правила словообразования». Короче: хочешь писать «беларуский» – говори на мове и пиши на здоровье через «а» и «с».

Вариант второй: беларусский

Разумеется, популярность такая форма набрала в рядах тех, кто не из Белоруссии. И, конечно, всячески это подчеркивает. Аргументация «за» состоит в следующем: если это прилагательное образовано по классическим канонам русского языка (основа + суффикс «ск»; вроде Каракасский, Вильнюсский и тд. ), то, прибавляя к основе Беларус- этот суффикс со значением принадлежности, мы получаем именно такую форму. Достаточно логично, если бы не словари.

По сути, семантически такое прилагательное в самом деле могло бы обозначать «то, что относится к Беларуси». Причем особенно четко, если это «то» связано с государством, а не с его народом, территорией и так далее. Но традиция пока стоит достаточно прочно, а все госучреждения начинаются со слов «Белорусский/ая/ое». Словом, это мнение тех, кто своё национальное самосознание ставит во главе угла, изгоняя оттуда даже правила орфографии. Например, редактора KYKY Павла Свердлова:

«Мне нравится слово «беларуский», потому что в нём видна чёткая связь со словом «Беларусь». Да, слова в словаре нет, но там нет многих слов. Язык — он же живой, и развивается быстрее, чем переиздаются словари. Но, при этом, я признаю важность правил, по которым в языке создаются новые слова. Если в аналогичных случаях употребляется суффикс -ск- (см. Гондурас — гондурасСКий, француз — французСКий), то и в случае со словом «Беларусь» нужно использовать именно его. «Беларусский» — выглядит коряво и вызывает больше ассоциаций с «Белоруссией», чем хотелось бы. Но что поделаешь?»

Вариант третий: беларуский

Директор KYKY Агния Лойка непреклонна и с аргументацией обходится просто: «Версия «беларуский» – чисто идеологическая, и мне плевать на русский язык!». Как ясно из цитаты, всё сдобрено доброй долей искренней эмоциональности, которая хочешь не хочешь, а подкупает.

Помимо плевка в лицо традиционной норме, в этом аргументе есть следующее рациональное зерно: пользуясь мовай, мы спокойно, не нарушая ничего, прибегаем к написанию «беларускі». В принципе, можно списать этот, третий, вариант на транслитерацию белорусского слова. Этакое вкрапление-экзотизм, который делает русский язык Беларуси отличным от русского языка России.

Хотя точно такое же явление, когда оно касается других слов, мы называем «трасянкай». Но что поделать, такие уж мы, беларусы (белорусы?), языковые лицемеры.

Что об этом всем говорят специалисты

Ольга Зуева, преподаватель кафедры современного русского языка (филфак, БГУ): «По правилам современной орфографии – белОруССкий, и точка. Традиционное написание. То, что при этом страна называется Беларусь – своеобразный парадокс, собственно, и вызванный появлением в 1990-х современного названия… Которое я поддерживаю обеими руками!»

На вопрос, какой из трёх вариантов написания кажется более правомерным, преподаватель того же факультета с кафедры классической филологии отвечает KYKY: «По правилам русского языка – первое. Остальное – на уровне обсуждения!».

Адам Мальдис, доктор филологических наук, профессор и живая легенда, в комментарии для TUT.by, данном девять лет назад: «Если слово ‘Белоруссия’ имеет свою традицию (например, газета ‘Советская Белоруссия’), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.

Туристический пакет включает:

— визовая поддержка с основным комплектом документов; консульский сбор — бесплатно!

— страховка от несчастных случаев;

— трансфер Национальный Аэропорт Минск — отель «Минск»;

— трансфер Минск — Могилев;

— трансфер гостиница «Метрополь»/ «Могилев» — Национальный Аэропорт Минск;

— трансферы по экскурсионной программе;

— завтраки в отелях по системе «шведский стол»;

— проживание в гостинице «Минск» (1 ночь);

— проживание в гостинице «Метрополь»/ «Могилев» (3 ночи);

— экскурсионное обслуживание согласно программе тура.

Дополнительно оплачивается: авиабилеты, доп.услуги

Стоимость 5-дневного тура

Гостиница «Могилев»

Гостиница «Могилев» расположена в самом центре города, на живописном берегу реки Дубровенка, в 2,5 км от железнодорожного вокзала. Гостиница высоко оценивается туристами по уровню сервиса и качеству предоставляемых услуг. Банки, исполнительные комитеты, Центр медицинской диагностики, музеи, кинотеатры, Кафедральный собор Трех Святителей – все в шаговой доступности от отеля.

Гостиница «Метрополь»

«Метрополь» – современный, респектабельный отель, расположенный в самом сердце исторического Могилева. Из окон номеров открывается великолепный вид на старинные памятники архитектуры: костел Святого Станислава и Драматический театр. Любители тишины могут выбрать номера, окна которых выходят на тихий дворик. Близость к центру делает расположение гостиницы «Метрополь» максимально удобным – вы ощутите уникальную духовную и культурную атмосферу Могилева, почувствуете ритм его жизни. Неподалеку находятся такие достопримечательности как ратуша и областной краеведческий музей.

Отель «Минск»

Отель «Минск» — традиционный отель, находящийся в историческом и культурном центре Минска, рядом с Национальным академическим драматическим театром им. М. Горького и всего в 500 метрах от Белорусского национального художественного музея. Номера отеля «Минск» оформлены в индивидуальном стиле в нейтральных тонах и обставлены классической мебелью.

Программа тура:

1 день: Прилёт в аэропорт «Минск». Встреча с представителем компании «Могилёвоблтурист». Трансфер Национальный Аэропорт «Минск» — отель «Минск». Заселение в отель «Минск». Отдых. Обед (по желанию).

Обзорная экскурсия по городу Минску «Минск вечерний». Экскурсия знакомит с городом-героем Минском, его прошлым и настоящим. Маршрут проходит по главным магистралям и площадям города. Вы побываете на Привокзальной площади, у «ворот города», увидите административный и политический центр — площадь Независимости, сформированную лаконичным ансамблем Дома правительства и красным костелом Святых Симеона и Елены; проедете по самому широкому проспекту города, где ширина магистрали в 2 раза больше высоты окружающих его зданий. Минский проспект Независимости спроектирован по примеру Невского в Санкт-Петербурге и является ярким примером стиля сталинский ампир.

Возвращение в отель. Свободное время. Отдых.

2 день: Завтрак в отеле по с-ме «Шведский стол». Выселение из отеля. Переезд Минск-Могилёв. Прибытие в гостиницу «Минск»/»Метрополь» (по выбору). Обед (по желанию, за доплату). Информационная встреча с представителем компании «Могилевоблтурист» по предлагаемым доп.услугам.

Обзорная пешеходная экскурсия по городу «Вечерний Могилев» (с англоговорящим гидом). В ходе экскурсии Вы узнаете увлекательную историю возникновения и развития города, а также побываете в красивейших уголках Могилева. Во время экскурсии по Могилеву Вы побываете на площади Звезд, где сможете загадать свои заветные желания у бронзового памятника Зведочету.

Возвращение в гостиницу. Ночлег.

3 день: Завтрак в гостинице по с-ме «Шведский стол». Свободное время. Обед (по желанию, за доплату). Переезд в агроусадьбу.

Анимационная программа «Магический фольклор славян» на усадьбе с ужином.

Возвращение в гостиницу. Ночлег.

4 день: Завтрак в гостинице по с-ме «Шведский стол». Обзорная автомобильная экскурсия по городу Могилеву. Вы увидите живописные жилые дома и постройки конца XVIII — XIX вв., посетите Свято-Никольский женский монастырь. Экскурсия по Могилеву продолжится в мемориальном комплексе «Буйничское поле», который создан с целью увековечения подвига воинов 172 стрелковой дивизии 388 стрелкового полка и народных ополченцев города Могилева. Обед (за доплату, по желанию).

Сити-тур с Николаем II. С Могилевом великого князя Николая Николаевича связывает немало. В жизни последнего российского императора белорусский город сыграл роковую роль. В августе 1915 года из города Барановичи в Могилев переместилась Ставка Верховного главнокомандующего российской армии. А в марте 1917 года здесь была поставлена точка в многолетнем царствовании.

Возвращение в гостиницу. Ночлег.

5 день: Завтрак в гостинице по с-ме «Шведский стол». Выселение из отеля. Трансфер Могилев — Национальный аэропорт «Минск».

Маршрут тура Поделиться

Итак, ход споров с заказчиками обычно такой: надо писать беларуский, потому что мы живем в Беларуси, а не в Белоруссии. Вроде бы как убедительно, но давайте будем разбираться.

В этом вопросе надо привязываться не к названию страны, а к правилам русского языка.

Сначала разберемся с удвоением -с-. И это никак не связано с предыдущим именем нашей страны и уж тем более с РоССией, а зафиксировано правилами великого и могучего:

основа прилагательного заканчивается на -с-, перед ней идет гласная буква -у, значит пишем суфикс -ск-.

Что касается буквы -о-, то здесь можно копать глубоко и долго. Сегодня всеми словарями зафиксировано написание слова «белорусский». Но если отойти от словаря, то было бы логично, чтобы от страны Беларусь выходило прилагательное белАрусский. Получается и в соответствии с правилами русского, и без оскорбления национальных чувств. И филологи полагают, что со временем именно эта форма станет нормой и закрепится в словарях.

Что касается текущего написания, то этот факт можно обосновать так. Прилагательное «белорусский» появилось вовсе не с возникновением такой страны, как Белоруссия, а гораздо раньше. И пошло от Белой Руси (прошу заметить, не Белой России). Обозначает оно именно народ. И слово образовано сложением с суффиксацией:

сложили корни -бел- и -рус-, классически соединили гласной -о-, добавили суффикс -ск-. Вот вам и БЕЛоРУС-СК-ий.

Собственно, такая же история и с национальностью: пишем, что мы белорусы.

Однако всех споров с борцами за национальность можно избежать, калі пачаць пісаць усім беларусам на ўсіх беларускіх сайтах на беларускай мове. Тут, как видите, все идеально и без спорных вариантов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *