Какой язык во вьетнаме?

Вьетнамский язык (tiếng việt / 㗂越) – это один из австроазиатских языков, который насчитывает около 82 миллионов носителей, преимущественно, во Вьетнаме. Кроме того, носители вьетнамского языка встречаются в США, Китае, Камбодже, Франции, Австралии, Лаосе, Канаде и ряде других стран. Вьетнамский язык является государственным языком Вьетнама с 1954 г., когда это государство получило независимость от Франции.

История

Далекий предок современного вьетнамского языка появился на свет в дельте Красной реки в северной части Вьетнама. Первоначально он находился под сильным влиянием индийских и малайско-полинезийских языков, но все изменилось после того, как китайцы стали управлять прибрежным народом со II в. до н.э.

На протяжении тысячелетия около 30 династий китайских правителей господствовали во Вьетнаме. В течение этого периода китайский язык был языком литературы, образования, науки, политики, а также использовался вьетнамской аристократией. Простые люди, тем не менее, продолжали говорить на местном языке, для письма на котором использовали символы тьи-ном (chữ nôm jũhr nawm). Эта система письма состояла из китайских иероглифов, адаптированных под вьетнамские звуки, и использовалась до начала ХХ в. Более двух третей вьетнамских слов произошли из китайских источников – такая лексика называется сино-вьетнамской (Hán Việt haán vee·ụht).

После столетия борьбы за независимость вьетнамцы начали управлять своей землей в 939 г. Вьетнамский язык, использующий на письме символы тьи-ном (chữ nôm), завоевывал авторитет по мере того, как возрождался народ. Это был самый плодотворный период в развитии вьетнамской литературы, во время которого появились такие великие произведения, как поэзия Хо Суан Хыонг и «Поэма о Кьеу» (Truyện Kiều chwee·ụhn ğee·oò) Нгуена Зу.

Первые европейские миссионеры пришли во Вьетнам в XVI в. Французы постепенно утвердились в качестве доминирующей европейской силы в этом регионе, вытеснив португальцев, и присоединили Вьетнам к Индокитаю в 1859 г. после того, как установили свой контроль над Сайгоном.

Французская лексика начала использоваться во Вьетнаме, и в 1610 г. на основе латинского алфавита была создана новая официальная система письма вьетнамского языка, куокнгы (quốc ngữ gwáwk ngũhr script), которая еще больше усилила французское правление. Этот 29-буквенный фонетический алфавит разработал в XVII в. французский монах-иезуит Александр де Род. В настоящее время почти всегда на письме используется куокнгы (quốc ngữ).

Несмотря на многие конфликтные ситуации, с которыми Вьетнаму пришлось столкнуться с середины прошлого века, во вьетнамском языке мало что изменилось. Некоторые изменения в куокнгы (quốc ngữ) все же произошли в 1950-60-х гг., благодаря чему во вьетнамском письме нашел свое отображение средневьетнамский диалект, которые объединяет в себе начальные согласные, характерные для юга, с гласными и финальными согласными, характерными для севера.

В настоящее время вьетнамский язык является официальным языком Социалистической Республики Вьетнам. На этом языке говорит около 85 миллионов человек по всему миру, во Вьетнаме и эмигрантских общинах в Австралии, Европе, Северной Америке и Японии.

Письменность

Первоначально для письма на вьетнамском языке использовали письмо на основе китайской иероглифики под названием тьы-ном (Chữ-nôm (喃) или Nôm (喃)). Поначалу большая часть вьетнамской литературы сохраняла структуру и лексический состав китайского языка. В более поздней литературе начал развиваться вьетнамский стиль, но всё равно в произведениях оставалось много слов, заимствованных из китайского языка. Самым известным литературным произведением на вьетнамском языке является «Поэма о Кьеу», написанная Нгуен Зу (1765-1820).

Письмо тьы-ном использовалось до ХХ в. Обучающие курсы тьы-ном были доступны в Университете Хо Ши Мин до 1993 г., и до сих пор это письмо изучают и преподают в Институте Хан Ном в Ханое, где недавно был опубликован словарь всех иероглифов тьы-ном.

В ХVII в. римские католические миссионеры представили систему письма на вьетнамском языке на латинской основе, куокнгы (Quốc Ngữ) (государственный язык), которая с тех пор и используется. До начала ХХ в. система письма куокнгы использовалась параллельно с тьы-ном. В наше время используется только куокнгы.

Вьетнамский алфавит и фонетическая транскрипция

Примечания

  • Буквы «F», «J», «W» и «Z» не являются частью вьетнамского алфавита, но используются в иностранных заимствованных словах. «W» (vê-đúp)» иногда используется вместо «Ư» в сокращениях. В неофициальной переписке «W», «F», и «J» иногда используются как сокращения для «QU», «PH» и «GI» соответственно.
  • Диграф «GH» и триграф «NGH», в основном, заменяют «G» и «NG» перед «I», чтобы не перепутать с диграфом «GI». По историческим причинам, они также используются перед «E» или «Ê».
  • G = перед i, ê, и e, в другой позиции
  • D и GI = в северных диалектах (включая ханойский диалект), и в центральных, южных и сайгонских диалектах.
  • V произносится как в северных диалектах, и в южных диалектах.
  • R = в южных диалектах

Вьетнамский язык относится к тоновым языкам и насчитывает 6 тонов, которые обозначаются следующим образом:

Тоны:

Пару лет назад в Таиланде я радовался языковому вакууму — абсолютно незнакомые звуки + абсолютно незнакомые буквы. Даже в Китае чуть интереснее — можно выискивать в тексте простые и узнаваемые иероглифы (например их «шань» — «гора», который рисуется как наша «ш»).
Во Вьетнаме всё хуже — язык совсем не похож на европейские, но пишется латиницей по совершенно загадочным правилам. Экскурсоводы утверждали, что научиться правильно говорить на тональном вьетнамском языке почти не возможно, но, мне кажется, что местное приветствие «Синь тяо» я говорить научился. Кстати, в русской транскрипции его пишут «хин тяо», «син чао» и т.п., но реально произнести звук можно только послушав местных и ответив им тем же. Гуглевский переводчик читать и переводить вьетнамский язык отказывается, так что проверить себя не могу.
Пишется это приветствие так:

«Синь тяо» — лёгкий случай. Мы жили во Вьетнамском курортном городе Нячанг, который пишется по-вьетнамски Nha Trang с разными апострофами. Не очевидно, но после некоторого осознания, «Tra» на пачке с чаем однозначно читается как «Ча(й)»:

И немножко о другом.
Юлька купила мне рубашку от вьетнамской кампании «Bambou». Рубашка, естественно, сделана из экологически чистого бамбукового волокна.

Немного смутило, что в английском и во французском варианте присутствовал не бамбук, а бук:

Вот ведь вьетнамские переводчики — привычно подумал я, а потом задумался. Переводили ведь явно не с русского и перепутать бамбук с буком не могли. Пришлось взяться за китайский, благо его гугль переводит хорошо.

Получилось так:
Модальные волокна кучи является использование ели, бука в древесной массы перерабатываемого через специальный процесс прядения.
Слово «модальные», похоже, передано через иероглифы фонетически, а в остальном это означает, что мы купили обычную вискозу (впрочем, очень качественную), сделанную из опилок бамбука, бука и прочей целлюлозы.

Произношение вьетнамских слов и фраз в данном мини-разговорнике дается приближенно. Активно использовать эти слова и фразы не рекомендуется, так как при неправильной интонации смысл сказанного может быть сильно искажен. Это связано с тем, что вьетнамский язык является тоновым и казалось бы одно и то же слово, но, сказанное по разному, означает совсем разные вещи и понятия.
Звук «г» в конце слова произносится нечетко. Если написано два звука «а», то это значит просто удлиненное «а». Звук «х» после «т» произносится слабо.

В верхней части изображения надпись большими буквами на вьетнамском языке означает «Рынок Донг Суан» (Cho —рынок). В нижней части — «Вокзал Ханоя». Слово «ga» (вокзал) произошло от французского «gare».

Самолет — май бай
Паспорт — хо чьеу
Таможня — хай куаан
Иммиграционный контроль — ньяп каньг
Виза — тхии тук.
Стирка — жатдо (GIẶT ĐỒ)

Туристам часто приходится иметь дело с числами.
Один — мот
Два — хай
Три — ба
Четыре — бон
Пять — нам
Шесть — шау
Семь — бай
Восемь — там
Девять — тин
Десять — мыой
Далее просто: 11 — десять и один=мыой мот, двенадцать=мыой хай и т.д. Только 15 будет не мыой нам, а мыой лам.
Двадцать — хай мыой (то есть, два десять) , 21 — хай мыой мот (два десять один).
Сто — мот чам, то есть одна сотня. 101 — мот чам лин мот, то есть, сто, затем что-то вроде нуля, затем один. 123 — мот чам хай мыой ба (одна сотня,
два десятка, три).
Тысяча — нгин, миллион — чиеу.
Процент — фан чам. 100% — мот чам фан чам.

Здравствуйте — синь тяо (звук «т» произносится как среднее между «ч» и «т»). Это приветствие наиболее универсально и наиболее употребительно.
Его разновидности:
при обращении к мужчине до 40-45 лет — Тяо ань!
при обращении к женщине до 40-45 лет — Тяо ти!
при обращении к пожилому мужчине/пожилой женщине — Тяо ом!/Тяо ба!
… господин/госпожа — Тяо ом!/Тяо ба!
… друг — Тяо бан!
… при обращении к младшему по возрасту — Тяо эм!
… при обращении к ребенку — Тяо тяу!
При обращении к группе людей добавляется слово как, обозначающее множественное число.
… при обращении к мужчинам — Тяо как_ань/как_ом! (в зависимости от возраста)
… при обращении к женщинам — Тяо как_ти/как_ба! (в зависимости от возраста)
… при обращении к мужчинам и женщинам, если присутствуют представители обоих
полов — Тяо как_ань, как_ти (как_ом, как_ба)!
… друзья (господа, господин и госпожа, товарищи) — Тяо как_бан (как_ом, ом_ба, как_дом_ти)!
До свидания — Там _биет ань! (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, с кем прощаетесь). Но, так говорится в торжественных случаях. Более употребительным является просто «Тяо».

Скажите, пожалуйста — Лам_ын тё_бет…
Какой здесь адрес? Дьеа чии лаа зи?
Где находится банк — нган_хан о:дау?
Ключевым здесь является слово где — о:дау?
Например: «Где вокзал?» — ня_га о:дау? и так далее …
Магазин — кыа_хан
Остановка автобуса — чам сэ_буит
Парикмахерская — хиеу кат_таук
Туалет — нья ве син
Стоянка такси — бэн так_си

Спасибо — кам_ын.
Большое спасибо — жэт кам_ын ань (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, кого благодарите).

Извините — син_лой

Không can. Произносится как «(к)хом кан» — не надо, не нуждаюсь (категоричная форма).

С развитием компактных электронных устройств в них начали «вшивать» программы голосового электронного перевода, кратко называемые электронными разговорниками. Этот же термин применяется и к самим устройствам, единственной функцией которых является устный электронный перевод.
Электронный перевод осуществляется и другими устройствами, например, смартфонами или планшетными компьютерами, если в них предусмотрена соответствующая аппаратная и программная функциональность.

Электронные разговорники могут использоваться и в качестве мини-самоучителей иностранного языка.

Некоторые модели электронных разговорников содержат программы и словарные базы по переводу нескольких десятков языков в различных направлениях. Они особенно привлекательны для тех, кто много и часто путешествует по разным странам. Их стоимость находится в пределах $150-200.

По крайней мере, с ним вы себя будете чувствовать намного уверенней. Особенно, если выучите несколько полезных фраз на вьетнамском языке. Чаще всего вьетнамский язык нужен в ресторанах, чтобы разобраться с меню. Лучше всего разговорник вьетнамского языка распечатать, чтоб не оказаться зависимым от уровня зарядки ваших гаджетов.

Подготовил для вас небольшой русско-вьетнамский разговорник.

Цо, ванг, да

Спасибо, большое спасибо

Кам он, кам он нхие»у

Пожалуйста

Хонг цо чи, хин виу лонг

Извините

Здравствуйте

До свидания

Доброе утро

Добрый день

Добрый вечер

Спокойной ночи

Чюц нгу нгон

Как это сказать по…

Цай най тиенг ной тэ нау…

Вы говорите по…?

Анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг?

Английски

Французски

Анх (м), чи (ж)

Онг (м), ба (ж)

Как вас зовут?

Тен анх (чи) ла ги?

Хау, хонг тот

Ча, бо, ба

Двадцать

Тридцать

Пятьдесят

Мот триэу

Сколько это стоит?

Цай най гиа бао нхиэу?

Что это такое?

Цай ги ддай?

Я куплю это

Той муа цай най

У вас есть…?

Онг (ба) цо хонг?

Немного, мало

Тат ца, хет

Сколько стоит билет?

Гиа ве ла бао нхиеу?

Аэропорт

Га хе луа

Автовокзал

Бен хе бас

Отправление

Ди, хо ханх

Прибытие

Гостиница

Хач сан, хотел

Хай куаан

Иммиграционный контроль

Ньяп каньг

Кхаак шан

Я бы хотел забронировать

лаам эн чо дой дат чыок моот

Можно посмотреть?

Гой до те сэм фом дыок кхон?

Сколько стоит номер?

Зья мот фом лаа боу ньеу?

Нгай таанг

Мы съезжаем завтра

Нгай май чунг дой зери дай

Кредитная карта

Тхэ дин зун

Кондиционер

Нган ханг, нха банг

До»н цанх сат

Больница

Бенх виен, нха туонг

Хиеу туоц

Ресторан

Нха ханг, куан ан

Труонг хоц

Дуонг, фо

Куанг труонг

Скажите, пожалуйста…

Лам_ын тё_бет…

Какой здесь адрес?

Дьеа чии лаа зи?

Где находится банк

Нган_хан о: дау?

Кыа_хан

Остановка автобуса

Чам сэ_буит

Парикмахерская

Хиеу кат_таук

Нья ве син

Стоянка такси

Бэн так_си

Помогите мне, пожалуйста

Лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)

Напишите мне, пожалуйста

Лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)

Повторите, пожалуйста, еще раз

Син няк_лай мот лан ныа

Объясните, мне, пожалуйста

Лам_ын зай_тхыть тё той

Разрешите спросить

Тё_фэп той хой

Как это называется по-вьетнамски?

Кай_наи тыен вьет гой тхэ_нао?

Сто грамм

Мот_чам (сто) гам (грамм)

Большое спасибо

Жэт кам_ын ань

Который час?

Мау гио ро»и нхи?

Понедельник

Воскресенье

Муа хе (ха)

Произношение вьетнамских слов и фраз в данном мини-разговорнике дается приближенно. Активно использовать эти слова и фразы не рекомендуется, так как при неправильной интонации смысл сказанного может быть сильно искажен. Это связано с тем, что вьетнамский язык является тоновым и казалось бы одно и то же слово, но, сказанное по разному, означает совсем разные вещи и понятия.
Звук «г» в конце слова произносится нечетко. Если написано два звука «а», то это значит просто удлиненное «а». Звук «х» после «т» произносится слабо.

В верхней части изображения надпись большими буквами на вьетнамском языке означает «Рынок Донг Суан» (Cho -рынок). В нижней части — «Вокзал Ханоя». Слово «ga» (вокзал) произошло от французского «gare».

Самолет — май бай
Паспорт — хо чьеу
Таможня — хай куаан
Иммиграционный контроль — ньяп каньг
Виза — тхии тук.
Стирка — жатдо (GIẶT ĐỒ)

Здравствуйте — синь тяо (звук «т» произносится как среднее между «ч» и «т»). Это приветствие наиболее универсально и наиболее употребительно.
Его разновидности:

Спасибо — кам_ын.
Большое спасибо — жэт кам_ын ань (вместо ань говорится ти, ом, ба и т.д., в зависимости от того, кого благодарите).

Извините — син_лой

Không can. Произносится как «(к)хом кан» — не надо, не нуждаюсь (категоричная форма).

С развитием компактных электронных устройств в них начали «вшивать» программы голосового электронного перевода, кратко называемые электронными разговорниками. Этот же термин применяется и к самим устройствам, единственной функцией которых является устный электронный перевод.
Электронный перевод осуществляется и другими устройствами, например, смартфонами или планшетными компьютерами, если в них предусмотрена соответствующая аппаратная и программная функциональность.

Электронные разговорники могут использоваться и в качестве мини-самоучителей иностранного языка.

Некоторые модели электронных разговорников содержат программы и словарные базы по переводу нескольких десятков языков в различных направлениях. Они особенно привлекательны для тех, кто много и часто путешествует по разным странам. Их стоимость находится в пределах $150-200.

Современная вьетнамская письменность Chữ Quốc Ngữ (дословно «национальное письмо») на основе латинского алфавита была разработана в XVII веке, однако стала широко использоваться значительно позже — только в начале XX столетия.

На протяжении всего периода существования вьетнамского государства и до начала XX века во Вьетнаме использовались китайские иероглифы (вьетнамское название — «ханван»), а также разработанная на их основе вьетнамская письменность Chữ Nôm (досл. «народное письмо»). Вначале эту письменность применяли исключительно для записи географических названий и личных имён, но со временем тьыном стала распространяться по всей стране и проникать в другие сферы жизни, в частности, в литературу. С XIV века тьыном начали использовать в административных документах. За многие века эта письменность стала инструментом для создания многих шедевров вьетнамской литературы.

Самым ранним дошедшим до нас произведением вьетнамской литературы, написанным на тьыном, является «Тхиен тонг бан хань», которое относят к XIII—XIV векам. Поэма «Киеу» («Ким Ван Киеу») Нгуен Зу (1766—1820) является одним из исключительных творений вьетнамской литературы.

В первой половине XVII века на основе проделанной ранее на Дальнем Востоке работы французских, испанских миссионеров и вьетнамских христиан был разработан алфавит на базе латиницы для записи вьетнамских текстов, который, по сути дела, и используется во Вьетнаме до сих пор.

В 1651 году в Риме уже издается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В то время как ханван (китайский язык) обслуживал официальную сторону государства, в первую очередь жизнь императорского двора и его ритуал, работу чиновников, Академию литературы и систему конкурсных экзаменов, а на тьыном (местной иероглифической письменности) создавались вьетнамские тексты в основном в области художественной литературы, новая письменность стала многофункциональной: она объединила все стороны жизни христианской диаспоры.

Во времена господства колониальной Франции во Вьетнаме абсолютный приоритет в развитии был отдан национальному вьетнамскому языку. В конце XIX — начале XX века вьетнамская интеллигенция, выступающая за модернизацию страны, считала необходимым официальное введение фонетического письма куок нгы (рисунок справа).

В 1910 году письменность на латинской основе, в которой тоны обозначаются диакритическими значками, получила статус официальной.

Если во времена господства иероглифической письменности образование и грамотность в подавляющем большинстве были достоянием мужчин (женщин, получивших образование, было крайне мало, и они принадлежали к привилегированному классу), то в современном обществе ситуация кардинально изменилась. Более того, на смену традиционному конфуцианскому учителю «китайской грамоты» (thầy đò) пришёл типичный образ молодой учительницы начальной школы (cô giáo), чьей прерогативой и стал педагогический процесс.

К середине XX века наблюдался интересный процесс духовного объединения разных поколений вьетнамцев, изучающих куок нгы. При этом часто уже изучившие новую грамоту подростки были учителями своих старших родственников и товарищей в вечерних классах ликбеза для взрослых.

В современном вьетнамском алфавите 29 букв:

Основное отличие от латинских букв заключается в добавлении в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это сделано из-за необходимости правильно обозначить каждый из шести тонов. То есть в зависимости от интонации (тона), с которой произнесено слово, оно может иметь до шести значений.

Вьетнамское фонетическое письмо — это язык современной художественной литературы, науки, образования, управления государственным аппаратом, ежедневного дружеского и официального общения. Написанные на любом языке мира, включая не иероглифические, тексты с лёгкостью и изяществом могут быть переведены на куок нгы.

Каллиграфия куок нгы на бамбуке (рисунок справа). Четырнадцать заповедей Будды: 1. Самый большой враг в жизни человека — это он сам. 2. Самая большая глупость в жизни человека — это ложь. 3. Самое большое поражение в жизни человека — это надменность. 4. Самая большая печаль в жизни человека — это зависть. 5. Самая большая ошибка в жизни человека — потерять самого себя. 6. Самая большая вина в жизни человека — неблагодарность. 7. Самое достойное сожаление в жизни человека — умаление своего достоинства. 8. Самое достойное восхищения в жизни человека — подняться после падения. 9. Самая большая утрата в жизни человека — потеря надежды. 10. Самое большое достояние в жизни человека — здоровье и разум. 11. Самый большой долг в жизни человека — искренние чувства. 12. Самый большой дар в жизни человека — великодушие. 13. Самый большой недостаток в жизни человека — непонимание. 14. Самое большое утешение в жизни человека — добрые дела. Источник: http://www.nhat-nam.ru/

Письмо куок нгы служит объединяющим фактором проживающих за рубежом вьетнамских соотечественников. Благодаря тому, что в собственном алфавите взята за основу латиница, вьетнамцы легче изучают европейские языки, а иностранцы быстрее овладевают вьетнамским, опять же благодаря знакомым буквам.

Грамматика, морфология вьетнамского языка

Вьетнамский язык — это язык тоновый. В нем шесть тонов: высокий ровный, нисходящий плавный (или падающий), нисходяще-восходящий (остро-вопросительный), восходяще-нисходящий (вопросительный), восходящий, резко нисходящий (тяжелый). Вьетнамский язык — это язык моносиллабический: границы морфем (или корней) обычно совпадают с границами слога.

Вьетнамский язык — язык изолирующий. Это означает, что грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами.
Автор данного текста, а также многие его коллеги-вьетнамисты вообще считают вьетнамский язык одним из самых замечательных языков мира. Части речи здесь не изменяются ни по падежам, ни по лицам, ни по числам — никак. Слова здесь просто не изменяются.

Для образования, допустим, сравнительной степени прилагательного используется специальная служебная частица: đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется частица — показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать. И забудьте про английский с его сложной системой времен или французский с его артиклями женского и мужского рода!

Во вьетнамском языке определение всегда идет после определяемого слова: cô đẹp — красивая девушка (досл. девушка красивая). Подавляющее большинство вьетнамских слов — односложные, и поэтому может создаться впечатление, что во вьетнамском языке все слова на письме делятся на слоги…

Лексика вьетнамского языка

В результате долговременного китайского влияния на Вьетнам большая часть вьетнамской лексики в сфере науки и политики заимствована из китайского языка. До 70 процентов всех слов современного вьетнамского языка имеют китайские корни. Хотя многие из них являются составными и включают исконно вьетнамские слова и китайские заимствования. Большая часть корней заимствована также из тайского языка, что позволило некоторое время назад выдвинуть теорию о родстве вьетнамского и тайского языков. В результате французской колонизации немалая доля слов вьетнамского языка имеет французские корни. Оставили также след во вьетнамском английский и русский языки.

Поскольку во вьетнамском языке используется латинский алфавит, при заимствовании слов из английского, французского и других романских языков нет необходимости переписывать их на катакана (как в японском) или искать похожие по звучанию иероглифы, как поступают в китайском языке. Тем не менее вьетнамский язык выработал собственную систему адаптации иностранных слов к принципам звучания вьетнамского языка. Например:

  • Панфилов, В. С. Грамматический строй вьетнамского языка / В. С. Панфилов. М., 1993.
  • Русско-вьетнамский словарь: в 2 т. М., 1979.
  • http://nomfoundation.org/ .
  • Сегодня мы хотим поделится действительно полезными фразами на вьетнамском языке. Это будет очень полезно, когда вы по приезду во Вьетнам, придете, например, на рынок или в магазин. Вьетнамцы в основном не знают английского, скорее они будут знать несколько слов на русском. Однако, если вы покажете своим знанием некоторых фраз уважение к их культуре и стране, это поможет вам снизить цену и расположить их к себе.

    Вьетнамский язык очень сложен для восприятия «на слух», поскольку в нем содержится много гласных и каждая из них может содержать 6 тональностей. Надо обладать почти музыкальным слухом, чтобы уловить все эти тонкости. Для вьетнамцев же крайне сложен русский язык, потому что содержит много твердых, шипящих и звонких согласных. Но мы не будем лишний раз забивать голову и представляем вам несколько действительно полезных фраз:

    «Здравствуйте» — син тяо
    «До свидания» — там биет
    «Да» — да
    «Нет» — хонг
    «Спасибо» — КАМ ОН
    «Большое спасибо» — КАМ ОН НИЕ»У
    «Сколько стоит?» — бао НИЕ»У
    «Лед» — да
    «Хлеб» — бан ми
    «Чай со льдом» — ча да
    «Кофе со льдом и сгущенкой» — кафе сю да
    «Счет» — Тинь тиен
    Обращение к официанту или к кому либо — эм ой
    «Рис» — ком
    «Рыба» — ка
    «Курица» — га
    «Говядина» — бо Ноль Хонг
    «Один» -Мот
    «Два» — Хай
    «Три» — Ба
    «Четыре» — Бон
    «Пять» — Нам
    «Шесть» — Сау
    «Семь» — Бай
    «Восемь» — Там
    «Девять» — Тьен
    «Десять» — Муой

    На мой взгляд, вьетнамский язык очень сложен. Сложнее нашего. Русский слуховой аппарат не привык воспринимать речь, в которой много разных тонов. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-либо по-вьетнамски и пренебрегая тональностью, можно попасть впросак.
    Вьетнамские слова не изменяются по родам, лицам, числам или падежам. Определение стоит после определяемого слова: ронг ванг «дракон золотой».
    Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее + сказуемое + дополнение. Пример: той муон ан-чыа «я хочу пообедать».
    Вопросительные слова что, как, где и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее по-вьетнамски будет: «отель где?», а не «где отель?».
    Буквы F, J, W и Z используются только для написания иностранных названий и имен. Тона обозначаются диакритическими знаками над и под гласными буквами. Всего в современном вьетнамском письме используется 134 дополнительных символа, не считая обычных латинских букв. Сочетание ch читается ; tr ; nh ; r, gi, d произносятся как .

    Не представляю, как можно разобраться в языке, где поздороваться и то непросто:

    Я однажды попробовала поздороваться с портье (син тяо), а она на меня как-то странно поглядела. Потом я просто по-русски говорила ей «здравствуйте» — она улыбалась и что-то щебетала. Недавно в сети мне объяснили, что если я это произносила в обычной русской манере здороваться (слегка приподнято и дружелюбно), скорее всего это для нее звучало как «дайте каши».

    На худой конец можно распечатать туристический разговорник и (нет, говорить даже нечего пытаться) показывать вьетнамцам написанную в средней колонке фразу:

    «Приветствия»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    Здравствуйте!

    До свидания!

    Hẹn gạp lại nhé

    хен гап лай нья

    До встречи!

    Когда мы встретимся?

    Bao giờchúng ta gặp nhau?

    бао зет юнг та гап няу?

    Где мы встретимся?

    Chúng ta gặp nhau ởđâu?

    тюнг та гап няу о дау?

    Желаю вам успехов!

    Xin chúc anh đạt nhiều thành tích mới!

    Син тюк ань дат ниеу тхань тить мой!

    Доброе утро/день/вечер

    Спокойной ночи

    чюц нгу нгон

    «Стандартные фразы»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    цо, ванг, да

    Пожалуйста

    хонг цо чи

    Извините

    Вы говорите по-…

    Anh (m) / Chi (f) co noi tieng khong?

    анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг?

    Английски

    онг (м), ба (ж)

    хау, хонг тот

    Как Вас зовут?

    Anh chị tên làgì?

    ань тэйн ла зи?

    Меня зовут…

    Tôi tên là…

    той тэйн ла

    Моя фамилия…

    Họ của tôi là…

    хо куа той ла

    Очень рад с Вами познакомиться!

    Tôi rất sung sướng được làm quen với qúi ông!

    той зат сунг сыонг дыок лам куэн вой ом!

    Разрешите представиться, я…

    Xin tựgiới thiệu, tôi là…

    син ты зой тхиу, той ла

    Откуда Вы (из какой страны)?

    Anh là người nước nào?

    ань ла нгый ныэк нао?

    Из России.

    Tôi làngười Nga.

    той ла нгый нга

    Я не понял (-а).

    Xin lỗi, tôi không hiêủ.

    син лои, той хонг хиу

    Сколько вам лет?

    Anh bao nhiêu tuôi?

    ань бао ниу туой?

    Мне 25 лет.

    той хай мыой лям туой

    Где Вы сейчас живете?

    Hiện anh trúngụởđâu?

    хиен ань чу нгу а дау?

    Какая у вас профессия?

    Anh làm nghềgì?

    ань лам нге зи?

    Где вы работаете?

    Anh làm việc ởđâu?

    ань лам виек о дау?

    Я работаю… в учреждении.

    Tôi làm việc ởcơquan

    той лам виек о кэ куан

    Сколько вы зарабатываете?

    Lương của anh làbao nhiêu ?

    лыонг куа ань ла бао ниеу?

    Зарабатываю … рублей (долларов) в месяц.

    tôi nhận … rúp (đo-la) một tháng.

    той нян … руп (дола) мот тханг

    «Паспортный контроль»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    Вот мой паспорт

    hộchiếu của tôi đây

    хо тиеу куа той дэй

    хай куаан

    Вот моя… виза

    Thị thực của tôi đây

    тхи тхык куа той дэй

    ~ въездная

    thị thực nhập cảnh

    тхи тхык няп кань

    ~ выездная

    суат кань

    Вот моя декларация

    Tờkhai hải quan của tôi đây

    то хай хай куан куа той дэй

    Со мной едет…

    Cùng với tôi đi …

    кунг вой той ди

    Я хотел бы продлить визу.

    Tôi muốn gia hạn thịthực.

    той муон зя хан тхи тхык

    Где таможенный контроль?

    Kiểm tra hải quan ởđâu?

    кием ча хай куан о дау?

    Это мои вещи.

    Đây làhành lícủa tôi.

    дэй ла хань ли куа той

    «Ориентация в городе»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    Ngan hang, nha bang

    нган ханг, нха банг

    до»н цанх сат

    до»н цанх сат

    Больница

    Benh vien, nha thuong

    бенх виен, нха туонг

    хиеу туоц

    Ресторан

    Nha hang, quan an

    нха ханг, куан ан

    дуонг, фо

    куанг труонг

    Где находится банк

    нган_хан о:дау?

    «Транспорт»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    Мотоцикл

    хэ ган май

    Аэропорт

    га хе луа

    Отправление

    ди, хо ханх

    Прибытие

    Автовокзал

    бен хе бас

    Сколько стоит билет?

    Gia ve la bao nhieu

    гиа ве ла бао нхиеу?

    Отправление

    ди, хо ханх

    Прибытие

    «Гостиница»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    Где находится гостиница?

    Làm ơn cho tôi biết, khách sạn ởđâu?

    лам он, те той биет, хать сан о дау?

    Мне нужен номер…

    Tôi cần phòng …

    той кан фонг.

    ~ на двух человек

    хай зыонг

    ~ побольше

    ~ поменьше

    ~ подешевле

    ~ с кондиционером

    có máy điều hòa không khí

    ко май диеу хоа хонг хи

    ~ с телевизором

    ~ с телефоном

    có điện thoạ

    ко диен тхоай

    Для меня забронирован номер

    phòng đãđặt trước cho tôi

    фонг да дат чыок те той

    Вот мой паспорт

    Hộchiếu của tôi đây

    хо тиеу куа той дэй

    Сколько стоит номер в сутки?

    một đêm phòng gía bao nhiêu?

    Мот дейм фонг зя бао ниеу?

    Дайте, пожалуйста, ключ.

    Làm ơn cho tôi chìa khóa phòng.

    лам он те той тиа хоа фонг

    Туалетная бумага

    Giấy vệsinh

    зэй ве синь

    Этот номер мне не подходит.

    Phòng này không hợp với tôi.

    фонг най хонг хоп вой той

    Есть ли номер…

    Xin lỗi cóphòng …

    син лои ко фонг…

    ~ подешевле

    ~ получше

    На какое время Вы у нас остановитесь?

    Anh chị sẽ ởđây bao lâu?

    ань, ти се о да\эй бао лау?

    Я думаю остановиться на…

    Tôi sẽởđây …

    той се о дэй …

    ~ один день

    ~ одну неделю

    ~ две недели

    Где находится лифт?

    Thang máy ởđâu?

    Тханг май о дау?

    Покажите мой номер.

    Làm ơn, cho tôi xem phòng của tôi.

    лам он тё той сем фонг куа той

    Можно оставить в сейфе?

    xin lỗi, tôi cóthểởlại trong két sắt không?

    син лои, той ко тхе о лай чонг кет сат хонг?

    ~ ценные вещи

    đồđạc cógía tri

    до дак ко зя чи

    Где обмен валюты?

    nơi đổi tiền ởđâu

    нэй дой тиен о дау?

    Пожалуйста разбудите меня в …

    Xin đánh thức tôi lúc … giờ

    син дань тхык той лук … зё

    Замените лампочку.

    Xin lắp bóng đèn.

    син лап бонг ден

    Прошу Вас…

    ~ отнести в химчистку

    đưa … đi thẩy hấp

    дыа… ди тхэй хап

    Когда будет готово?

    хи нао сонг

    Нет ли для меня сообщений?

    Có cái gì cho tôi không?

    ко кай зи тё той хонг

    Меня не спрашивали?

    Có ai hỏi tôi không?

    Ко ай хой той хонг?

    Если меня будут спрашивать, я…

    Nếu cóai hỏi tôi, tôi ở…

    неу ко ай хой той, той о…

    ~ в ресторане

    о ня ханг

    ~ в номере

    чонг фонг

    ~ буду после…

    часов tôi vềsau …

    giờтой вес ау … зё

    В гостинице есть…?

    Khách sạn có … không?

    хать сан ко … хонг?

    nhà tắm hơi

    ня там хой

    Я уезжаю…

    ~ сегодня

    ~ в… часов

    Приготовьте счет, пожалуйста

    Xin chuẩn bịthanh toán

    тюан би тхань тоан

    Я заплачу сейчас.

    Tôi trảtiền ngay.

    той чат иен нгай

    Вызовите такси, пожалуйста

    Син гой такси

    Пожарная служба

    sởcứu hỏa

    со суу хоа

    до»н цанх сат

    Скорая помощь

    xe cứu thương

    хэ суу хуонг

    Больница

    бенх виен

    хиеу туоц

    «Даты и время»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    Который час?

    May gio ro`i nhi?

    мау гио ро»и нхи?

    понедельник

    воскресенье

    муа хе (ха)

    «Ресторан»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    Здесь свободно?

    Ở đây có ai ngồi không?

    о дэй ко аи нгой хонг?

    нуоц трай цау

    Мороженое

    Где ближайший бар?

    Quán rượu gần nhất ởđâu?

    куан зиу ган нят о дау?

    Здесь свободно?

    Ởđây cóai ngồi không?

    о дэй ко аи нгой хонг?

    Что вы будете пить?

    Anh có muốn uống gìkhông?

    ань ко муон уонг зи хонг?

    Будьте любезны…

    Làm ơn cho tôi…

    лам он тё той…

    một cốc càphê

    мот кок ка фе

    một cốc sinh tô

    мот кок синь то

    кружку пива

    một cốc bia

    мот ли биа

    Приятного аппетита!

    Chúc ăn ngon miệng

    тюк ан нгон миенг

    Официант!

    Принесите, пожалуйстa…

    Làm ơn cho tôi

    лам он тё той

    ~ одну бутылку

    ~ одну порцию

    ~ один стакан

    ~ одну чашку

    Очень вкусно!

    Tính tiền nhe !

    Тинь тиен ня

    «Числа и цифры»

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    Кое — что ещё

    Фраза на русском

    Перевод

    Произношение

    аэропорт

    железнодорожный вокзал

    не вкусно

    кхонг нгон

    Можно помедленнее (говорить)

    Co the noi cham hon

    Ко тхе ной тьям хон

    Я не понимаю

    Tôi không hiểu

    той хом х ьеу

    ЖЕНСКИЙ ТУАЛЕТ

    NHÀ VỆ SINH NỮ

    Нявэшинны

    Единицы измерения

    Чай со льдом — trà đá
    чай с лотосом — trà sen
    блюдо с лягушками — món ếch
    мороженное с дурианом — kem sầu riêng
    хлеб — bánh mỳ
    средства от песчаных блох = thuốc ngừa rệp cát
    Бальзам «Золотая звезда» = Dầu cao «Sao vàng»
    спрей от чесоточного клеща = thuốc xịt rận, rệp
    солнцезащитный крем = kem chống nắng

    средство от глистов = thuốc xổ giun

    «Русский с вьетнамцем братья на век» = «Người Nga và người Việt mãi mãi là anh em»

    Если быстро сказать по-вьетнамски раз, два, три, йо! получится вьетнамский короткий тост «мот хай ба йо». Так же в ходу «йо, Вьетнам» или же просто и коротко «йо».

    Разговорник для путешествий

    Социалистическая Республика Вьетнам – страна на востоке Индокитая, в Юго-Восточной Азии. На севере соседствует с Китаем, на западе граничит с Лаосом и Камбоджей, на востоке омывается Южно-Китайским морем, на юго-западе – Сиамским заливом. В состав Вьетнама входят три исторические области: Северная (Бакбо), Центральная (Чунгбо) и Южная (Намбо). Французы, колонизировавшие страну в девятнадцатом веке, называли эти области, соответственно, Тонкин, Аннам и Кохинхин.

    Можно только сожалеть о том, что Вьетнам расположен так далеко, но это, пожалуй, единственный недостаток. Достоинств у этой страны масса – изумительная природа, прекрасные отели с самым качественным сервисом и очень умеренными ценами, чистейшие, отлично оборудованные пляжи, увлекательные экскурсии, неизменно доброжелательное отношение вьетнамцев. Русско-вьетнамский разговорник будет полезен путешественникам, если они собираются посетить изумительный Вьетнам с насыщенной историей и первозданной природой. Мы собрали наиболее часто используемые слова и выражения на вьетнамском языке с произношением, для вашего удобства и более разностороннего общения.

    Смотрите также «Русско-вьетнамский онлайн-переводчик и словарь», с помощью которого вы сможете перевести на вьетнамский язык (или наоборот с вьетнамского на русский) любое слово или предложение.

    Основные слова

    Фраза на русском Произношение
    Да Цо, ванг, да
    Нет Хонг
    Спасибо, большое спасибо Кам он, кам он нхие’у
    Пожалуйста Хонг цо чи, хин виу лонг
    Извините Хин лой
    Здравствуйте Хин чао
    До свидания Там биэт
    Пока Дди нхэ
    Доброе утро Хин чао
    Добрый день Хин чао
    Добрый вечер Хин чао
    Спокойной ночи Чюц нгу нгон
    Как это сказать по?.. Цай най тиенг ной тэ нау?..
    Вы говорите по?.. Анх (м)/ чи (ж) цо ной тиенг хонг?
    Английски Анхanh
    Французски Фап, тай
    Немецки Дуц
    Я Той
    Мы Чунг той
    Ты Анх (м), чи (ж)
    Вы Онг (м), ба (ж)
    Они Хо
    Как вас зовут? Тен анх (чи) ла ги?
    Хорошо Тот
    Плохо Хау, хонг тот
    Жена Во
    Муж Чо’нг
    Дочь Цон гай
    Сын Цон трай
    Мать Мэ, ма
    Отец Ча, бо, ба
    Друг Бан

    Цифры и числа

    Фраза на русском Произношение
    Ноль Хонг
    Один Мот
    Два Хай
    Три Ба
    Четыре Бон
    Пять На
    Шесть Сай
    Семь Бай
    Восемь Там
    Девять Чин
    Десять Муой
    Двадцать Хай муой
    Тридцать Ба муой
    Сорок Бон муой
    Пятьдесят На муой
    Сто Мот трам
    Тысяча Мот нган
    Миллион Мот триэу

    Магазины и рестораны

    Фраза на русском Произношение
    Сколько это стоит? Цай най гиа бао нхиэу?
    Что это такое? Цай ги ддай?
    Я куплю это Той муа цай най
    У вас есть?.. Онг (ба) цо хонг?
    Открыто Мо, цуа
    Закрыто Донг цуа
    Немного, мало Ит
    Много Нхиэ’у
    Все Тат ца, хет

    Туризм

    Фраза на русском Произношение
    Где ?.. О-дау
    Сколько стоит билет? Гиа ве ла бао нхиеу?
    Билет Ве
    Поезд Хе луа
    Автобус Хе бас
    Метро Тау ддиен нга’м
    Аэропорт Сан бай
    Вокзал Га хе луа
    Автовокзал Бен хе бас
    Отправление Ди, хо ханх
    Прибытие Дэн
    Гостиница Хач сан, хотел
    Комната Фонг
    Паспорт Хо чиеу
    Самолет Май бай
    Паспорт Хо чьеу
    Таможня Хай куаан
    Иммиграционный контроль Ньяп каньг
    Виза Тхии тук
    Отель Кхаак шан
    Я бы хотел забронировать лаам эн чо дой дат чыок моот
    Можно посмотреть? Гой до те сэм фом дыок кхон?
    Номер Со
    Сколько стоит номер? Зья мот фом лаа боу ньеу?
    Дата Нгай таанг
    Мы съезжаем завтра Нгай май чунг дой зери дай
    Кредитная карта Тхэ дин зун
    Кондиционер Май лань

    Как пройти

    Фраза на русском Произношение
    Налево Трай
    Направо Фай
    Прямо Танг
    Вверх Лен
    Вниз Хуонг
    Далеко Ха
    Близко Га’н
    Карта Бан ддо’

    Места общего пользования и достопримечательности

    Фраза на русском Произношение
    Почта Буу-диен
    Музей Бао танг
    Банк Нган ханг, нха банг
    Милиция До’н цанх сат
    Больница Бенх виен, нха туонг
    Аптека Хиеу туоц
    Магазин Цуа ханг
    Ресторан Нха ханг, куан ан
    Школа Труонг хоц
    Церковь Нха то
    Улица Дуонг, фо
    Площадь Куанг труонг
    Мост Ца’уca`u
    Скажите, пожалуйста… Лам_ын тё_бет…
    Какой здесь адрес? Дьеа чии лаа зи?
    Где находится банк Нган_хан о: дау?
    Магазин Кыа_хан
    Остановка автобуса Чам сэ_буит
    Парикмахерская Хиеу кат_таук
    Туалет Нья ве син
    Стоянка такси Бэн так_си
    Помогите мне, пожалуйста Лам_ын (пожалуйста) зуп (помогите) той (я, мне)
    Напишите мне, пожалуйста Лам_ын (пожалуйста) виет хо (напишите) той (я, мне)
    Повторите, пожалуйста, еще раз Син няк_лай мот лан ныа
    Объясните, мне, пожалуйста Лам_ын зай_тхыть тё той
    Разрешите спросить Тё_фэп той хой
    Как это называется по-вьетнамски? Кай_наи тыен вьет гой тхэ_нао?
    Сто грамм Мот_чам (сто) гам (грамм)
    Спасибо Кам_ын
    Большое спасибо Жэт кам_ын ань

    Даты и время

    Фраза на русском Произношение
    Который час? Мау гио ро’и нхи?
    День Нгау
    Неделя Туа’н
    Месяц Танг
    Год На м
    Понедельник Ту хай
    Вторник Ту ба
    Среда Ту ту
    Четверг Ту нам
    Пятница Ту сау
    Суббота Ту бай
    Воскресенье Чу нхат
    Весна Муа хуан
    Лето Муа хе (ха)
    Осень Муа ту
    Зима Муа-донг

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *