Русский персидский

Часть 1. СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ

Да- бали

На -нет

Я- ман

Вы — шома

онха — они

Инджа- здесь

Унджа- там

Имя моё (меня зовут): Есм-е ман …

Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?

я не понимаю: Ман намифахмам

я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам

я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади

Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?

Я из России : Аз русийе ам (из Украины — украйн, Белоруссиирусийе –сефид)

Я путешественник : МосАфер ам Я – вольный путешественник : МосАфер АзАд ам

путешествую — Джохангарди

учитель я- Муалем ам

Я не хочу — Ман намехоам

Нет, спасибо, не хочу. — На, мерси, немихам.

Хочу спать — Михохам бехобам

Я не дружу с.. дуст надАрам

Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски ) дуст надАрам!

Я друга в Иране имею — Ман дуст Ирани дарам

имею Дарам

не имею Надорам ( имеешь- дари, не имеешь-надори)

Имею платку: Чадор дАрам

Я не богач : Серватманд нистам!

Подарок для Вас: Хэдие барое шома

Опасность — Хатарнак

Ничего не боюсь : Аз хичи намитарсам!

Россия опаснее Ирана : Русийе аз Иран хатарнАктар!

Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». Последняя возможна и в общении с полицией.

Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.

ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:

Ас коджа и ??? — ты откуда?

Кодум кешвар (мамалкат)! – Из какой страны?

Алман? — немец?

Шоурави? –из Советского Союза?

Коджа мехай бери? — Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?

Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? – Какой вы веры?

Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) — Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!

Мистер! Хейли хатарнАк! – Мистер! Очень опасно!

Мамну : Запрещно! (Не ходи туда!)

Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра.

Обычно это означает : «Сделаем завтра, а скорее всего, никогда»

ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ:

По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон – несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!

Привет: Салам!

Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!

пожалйста (просьба) Лотфан

пожадуйста (приглашение) Бефармоид

Как дела : хале шома? (ахвале шома?)

Хорошо : хубэ

Плохо : бад

Спасибо, благодарю : тешаккор, Ме’рси

Большое спасибо Хейли мамнуун

Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид

Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам

До свидания : ходафез, хода хафез

Утро (день, вечер) доброе — собх (руз, шаб) бехейр

Спокойной ночи — ШАб арам

СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА

Автомобиль : машин

Автобус (любой) : отобус

Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус

Велосипед : дочархе

Мотоцикл : мотор

Поезд : гатАр

Лодка : кайАк

Небольшое пассажирское судно : лендж

Большое судно : кешти

Самолет : хавапеймА

камера хранения амонат

Заказное такси дорогое с «закрытыми дверями» — дарбаст от «дор бастэ»

Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков — обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.

Иногда такси — Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси – «не дарбаст».

Такси дешевое, не дарбаст — Такси арзун, дарбаст-на

Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор)

(билеты продают заранее в агентствах без наценок)

Билет – Белит

Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?

Не хочу — намихам

Хочу обмен сделать — михохам аваз миконам

Гатор – поезд («г»-очень картавое!)

Махали — поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе

Одди – сидячий дальний

Шеш люкс нафар – шестиместный люкс с кондиционером

Чахар люкс нафар – четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.

(нафар-место, до нафар- два билета)

Остановка городского автобуса: истагах-е отобус

Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги

Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро

Не хочу такси : такси намихам!

Автовокзал : терминал

ЖД-вокзал : истгахе-е гатАр

Аэропорт : форудгах

Морской вокзал : ескеле

АВТОСТОП

Такси (дорогое) нет ! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно — Тегран- маджони!

Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) — ман такси дуст надорам

машин- машина

Камьйон – грузовик

Трейли – трейлер

1. салям алейкум! (здравствуйте!)

2. шома ман-ра бе тараф …(имя точки назначения) … маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону … можете бесплатно подвезти?)

3. маджАни? (бесплатно?)

Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» — «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело – тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!

Куда вы едете? Шома коджа мирид?

Вы поворачиваете — мипичид?

Остановите-остановите : Войсе-войсе!

Выхошу : Пьяде мишам!

Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!

я пешим стану (выйду то есть) здесь — Ман пьяде мишавам инджа

Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду-

А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на — ман пьяде мишавам

ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ:

Могу ли я …? : митАнам … ?

Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам ?

пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ

… бесплатно : … маджАни

Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?

Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?

Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)

Это для меня : Ин чиз баройе ман?

Где питьевая вода : Аб-а хурдан коджа?

у вас ( сендвич, кебаб, мороженое) есть ? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?

могу я вас сфотографировать : митонам аз шома акс бегирам?

сколько — чанд

Это сколько (стоит)? Ин чанде?

Сколько километров до Исфагана : Та Исфахан чанд километр?

сколько дней? чанд друз

Когда- кэй?

Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?

Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?

Где я могу еду (горячую) поесть ? Коджа ман митавунам Газа бехорам?

Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?

Я ищу… делаю — ман донба’ле … мигардам

ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ:

зиба — красивый

деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст ?

Гость : мехмун

Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн

Друг Дуст

Иностранец ХАриджИ

Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар

Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар

Друг дуст

Путешествие : мосАферат

Еда : газа

Вкусно : хошмазе

Вы хорошие: шома хуби!

НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ:

Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)

мухаддэр — наркотики

Охранник — негахбАн

Полиция — полис

плохо- хараб

КГБ : этелаи

Запрещено : мамну

Деньги : пуль

Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам

Змея : мАр (активны лишь весной, и то не очень)

Болезнь : бимАр

Больной (я болен): мариз (мариз ам)

Вор : дозд, али баба

Вы нехорошие: шома хуб нисти!

Сделаем завтра, а скорее всего никогда : иншалла фардо!

Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ !

ЧАСТЬ 2. ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Север : шомаль

Юг : джонуб

Запад : гарб

Восток : шарг

Юго-восток (пример): джонуб-е шарг

Вверх : боло

Вниз : паин

Прямо : мустоким

Сзади : пошт

Направо : раст

Налево : чап

счёт в ресторане Хесаб

ГЛАГОЛЫ:

Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире – форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-«: «намифахмам» — «не понимаю».

Делать – делаю : кардан (кон) – миконам

Идти (ехать) – иду : рафтан (ра) – мирам

Хотеть – хочу : хостан (хох) – михохам

Знать – знаю : дАнестан (дАн) – мидАнам

Понимать – понимаю : фахмидан (фахм) — мифахмам

Есть (кушать) – ем : хордан (хор) – михорам

Спать – сплю: хобидан (хоб) – михобам

Отдыхать – отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) – эстерАхат миконам

Продавать: форухтан (форуш)

Покупать – покупаю : харидан (хар) — михарам

Платить – плачу : пардохтан (пардоз) – мипардозам

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ:

0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩

0-сефр

1 – йек 2 – до 3 – се 4 – чахар

5 – пандж 6 – шеш 7 – хафт 8 – хашт

9 – нох 10 – дах 11 – йаздах 12 – даваздах

13 – сиздах 14 – чахардах 15 – пунздах

16 – шунсдах 17 – хафтдах 18 — хедждах

19 – нуздах

20 – бист 30 – си 40 – чехель 50 – панджах

60 – шаст 70 – хафтад 80 – хаштад 90 – навад

100 – сад 200 – девист 1000 – хезАр

2134 (пример) – до хезАр-о сад-о си-о чахар

Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» — «панджом».

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ):

Большой – маленький : бозорг – кучек

Хороший – плохой (люди, вещи, понятия): хуб – бад

Быстрый – медленный : зуд — явош

Длинный – короткий : дераз — кутах

Далекий – близкий : дур – наздик

Холодный – теплый – горячий : сард – гарм – даг

Дешевый – дорогой : арзун – герун

Сложный (затруднительный) – простой : сАхт – АсАн

Тяжелый – легкий (по весу) : сангин – сабок

Свободно – запрещено : АзАд — мамну

Правдивый – лживый : раст — доруг

ВРЕМЯ

Сегодня : емруз

Завтра : фардо послезавтра пастфардо

Вчера : дируз позавчера парируз

Быстро : зуд

Медленно : явош

Очень медленно ! – хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)

Утро : собх

День : руз

Полдень : зохр

Ночь : шаб

После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр

Час : соат

Минута : дагиге

неделя Хафтэ

Месяц : мах

Год : сАл

до : Пищь, габль

два года назад – до сааль пищь

позже Дигэ

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Сам путешественник : мосАфер

Палатка : чадор

Фонарь : чераг

Рюкзак : кулепошти

Карта георгафическая: нахше

Компас: котбнемА

Нож : чагу

Веревка : танАб

Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии

(если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает «ноль», протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)

Мобильный телефон : мобайл

Батарейка : бАтри

Перезаряжаемая батарейка : бАтри решерджебл

ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ:

Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.

Большая улица (проспект): хиАбун

Малая улица (переулок): куче

Шоссе (трасса) на окраине города: джадде

Площадь : мейдАн, фалаке

Перекресток : чахаррАх

Объезная : камарбанди

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ

Полицейский учаток : эдАре полис

Посольство : сефарат

Консульство : конусулгири

Больница : бимАрестАн

касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)

Музей : музе

Мечеть: масджед

Церковь христианская : келисса

ДРУГОЕ

Туалет: дастшуи, туалэт

Дом : хАне

Магазин : форушгАх

«Едальня» (любая с горячей едой) : газахури

Кебабница : кебабфоруши

Книжный магазин (покупка карт) — кетАбфоруши, форушгах-е китоб

Аптека : дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)

Завод : кАрхАне

Дешевая гостиница : мехмунхАне, мехмунсарай

Дорогая гостиница : хотэл

Городской парк: парк

Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде

базар — базаар

магазин Магазэ, форушгах

открыто бОз,

закрыто БастЭ, Татиль

ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:

Город: шахр

Деревня: руста, дех

Область (адм) : астан

Страна : кешвар, мамалкат

Трасса на… : джадде бе…

Объезная города : камарбанди

Мост : поль

Железная дорога : рах ахан

Гос. граница: марз

Таможня: гАмрок

Завод, промзона : кАрхАне

Военный объект : незАми

Гора : кух

Горный массив: кухестАн

Горная вершина : фераз-е кух

Пещера: гАр

Дерево: дерахт

Лес: джангал

Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор : кевир

Река (попадается редко) : рудхане

Родник : чешме

Водопад : АбшАр

Море : Дарья Озеро : дарьячче

Дикое животное : хейвон-е вахши

синий Аби, зелёный -Сабз

ЕДА:

Аб- вода, сок лимонный — аб Лиму

сабзи — овощи фельфель — перец

Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж

Картошка : сиб замини

Мясо : гушт

Курятина : гушт-е морг

Баранина : гушт-е гусфанд :

Классический кебаб — отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде

Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб

джудж-е полоу — курица с рисом

Рыба : махи

Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич

калебас, Сосис

лобио сабз стручковая фасоль

калям-е голь цветная капуста

Горм-е-сабзи – вкусное мясо с бобами , овощами лимоном и травой.

Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар

Густой суп с мясом и фасолью : аб гушт

Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи

Хлеб : нун

Соль : намак

Сахар кусковой/сыпучий : ганд/шекар

Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир

Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано «cream cheese» — Панир хомэи

Питьевая вода : Аб-е хурдан

Прохладительные напитки : нушАбе

Носитель этой физиономии был задержан в тот момент, когда пытался пройти таможенный контроль в международном аэропорту имени Бен-Гуриона и покинуть пределы Израиля, предъявив на контроле паспорт на имя гражданина Бельгии Алекса Манса. Имя, данное при рождении этому господину—Али Манцури. Манцури—перс.
«На допросе Али Манцури признался, что действовал по заданию Корпуса стражей исламской революции, и целью его визита в Израиль являлся сбор разведывательной информации и съемка стратегических объектов»,—говорится в специальном сообщении для прессы Службы общей безопасности ШАБАК.
А биография героя такова. Он родился в 1958 году в Иране. В 1980 году его семья перебралась в Турцию, где он начал заниматься бизнесом. В 1997 году получил рабочую визу в Бельгию. В 2006 году, заключив брак с гражданкой Бельгии, сам получил гражданство этой страны. Предположительно, в это же время Манцури решил сменить свое настоящее иранское имя на европейское, более привычное—Алекс Манс. Всего год спустя, в 2007 году, брак распался, Манс развелся и, будучи полноправным гражданином Бельгии, принял решение вернуться… в Иран.
Согласно его показаниям на допросе в Израиле, с 2007 по 2012 год он находился в поле зрения иранских спецслужб. Занимаясь бизнесом на территории Ирана, Турции и Бельгии, он неоднократно получал разного рода предложения о сотрудничестве. Самое серьезное из них поступило в середине прошлого года—действовать непосредственно на территории Израиля. По словам самого Манцури, за свою работу ему было обещано вознаграждение в размере одного миллиона долларов США (а еще говорят в Иране кризис…).
При задержании при нем были обнаружены фотоснимки израильских военных баз, посольства США в Тель-Авиве, а также ряд «других объектов», название которых не уточняется.
Это уже третье посещение Али Манцури Израиля—в последний раз приехал сюда 6 сентября.
Вообще-то, история с арестом Али Манцури и тем более ее публикация в СМИ, является для Израиля беспрецедентным случаем. Обычно о подобных арестах, как правило, сообщается постфактум, практически, после подачи в суд обвинительного заключения против шпионов. Однако в данном случае, речь идет лишь о подозрениях, а вину Али Манцури еще придется доказать в суде. Хотя мало кто из обычных туристов станет фотографировать здание посольства США в Тель-Авиве (которое не представляет ни исторической, ни художественной ценности) во всех ракурсах, включая фото крыши, сделанное с верхнего этажа соседнего здания. Так почему же информация о шпионе «просочилась» в прессу ДО того, как шпионские намерения Али Манцури были подтверждены судом?
Еекоторые аналитики считают, что сделано это было для того, чтобы попытать повлиять на некоторое «снижение уровня эйфории» по поводу так называемой «новой политики Тегерана». Потому что поведение наших заокеанских «портнеров», после речи Роухани в ООН и его улыбок, расточаемых там же, выглядит просто неприличным! А Барак Обама, так расчувствовался во время телефонного разговора с новоиспеченным президентом Ирана (еще бы, последний раз они «болтали» в 1979 году, т.е. 34 года назад!), что сказал «Khodahafez» («Ходахафез»). Только и тут, как и с известной кнопкой «Перезагрузки»-«Перегрузки» лажа случилась: бездарные, никчемные у Барака Хуссейныча помощники, а сам он… Нет, «не Робеспьер»…
«Ходахафез» на персидском—это выражение, которое используется когда попрощаются. Но иногда, когда оно пишется в два слова—«Хода Хафез», то дословно переводится как «Б-г с тобой». А Фарид Закария—один из самых влиятельных и популярных американских политических аналитиков и эксперт в области международных отношений, так пояснил глубинный смысл сказанного Обамой, которому «местного колорита» захотелось:
«На самом деле—это предмет спора в исламском мире. Персы часто говорят: «Хода Хафез» и для многих людей—это стандартный сленг. Но жесткие требования суннитов требуют говорить «Аллах Хафез», потому что им не нравится персидское слово «Хода», которое переводится как «Б-г». Но это исламские игры».
Однако, подавляющее большинство персов являются последователями шиитского ислама, в отличие от суннитского ислама, который исповедует весь прочий исламский мир (за редкими исключениями). Так что, можно только догадываться, какую реакцию вызвало в исламском мире это персидское слово, произнесенное президентом Америки, репутация которого в исламском мире уже давно упала ниже «красной линии»…Tags: пресса

Персидский язык, известный также как фарси, заслуживает того, чтобы на него обратили внимание все любители иностранных языков. И сейчас я расскажу, почему.

Красота

У иранцев есть поговорка «fārsi shirin ast» – «фарси сладок». Мелодичность, протяжность, теплые звуки – этот язык будто специально был создан для поэзии и песен. Вот один отзыв: «Когда я слушаю иранцев, возникает ощущение, словно мед течет по ушам, когда говорю, а точнее пытаюсь, во рту возникает уникальнейшее чувство сладости, щербета, винограда нежности, с которым не хочется расставаться».

Простота грамматики

Если вы – любитель исключений, зубодробительной грамматики, табличек неправильных форм, то, пожалуйста, не беритесь за фарси. Я как-то видела в интернете список грамматических правил персидского, уместившийся на две вордовские страницы. В фарси нет согласований по роду и числу, нет падежей, окончания глаголов во всех временах одинаковые. Вы сможете поддерживать элементарные разговоры вскоре после начала изучения.

Образность

А вот с лексикой будет посложнее. Все иранцы немного поэты, а их язык – отчасти поэзия. Судите сами, вот обыденные выражения повседневной речи: «моя мысль упала к тому, что…», «моя душа хочет тебе сказать, что…», «я пожертвую собой ради тебя», «душа моя», «твое место было пустым» (жаль, что тебя не было), «мое сердце хочет…», «пусть ваши руки не знают боли». Такие выражения встречаются в фарси на каждом шагу.

Ключ к другим языкам

По историческим причинам влияние фарси прослеживается в большом количестве языков: хинди, армянский, грузинском, турецком, азербайджанском… Не зная турецкого, я смогла понять отдельные слова в билете на самолет, а хинди так вообще понимаю почти через слово.

Персидская поэзия

Одной этой цели может быть достаточно. Омар Хайям, Хафиз, Саади, Руми – все они писали на персидском. Наши переводы их творений жертвуют либо смыслом ради формы, либо наоборот. В переводе нам никогда не услышать музыки их стихов, не понять их истинного величия. Выучив фарси, вы сможете понимать их, ведь язык с тех времен почти не изменился.

Кино

То, что иранское кино очень сильное, известно только узкому кругу любителей. Теперь знаете и вы. Иранцы снимают глубокие и трогательные фильмы. Маджид Маджиди, Джафар Панахи, Асгар Фархади (получивший уже два Оскара), Мохсен Махмальбаф, Аббас Киаростами – советую всем, даже не заинтересованным в фарси, посмотреть их фильмы. Ну а если вы понимаете фарси, то получите двойное наслаждение и сможете заглянуть в сердце персидской души.

Самобытная культура

Персидская культура – это необычная смесь древних зороастрийских и исламских традиций. В Иране все другое, даже есть собственный календарь. А знаете, какая книга считается здесь Библией, есть в каждом доме, и кладется на стол в праздники? Думаете, Коран? Нет, это сборник стихов Хафиза. Это очень ярко показывает оригинальность персидской культуры. Даже ислам здесь другой, в нем, например, разрешается изображать людей.

Путешествия

Иран – одно из самых недооцененных туристических мест на планете. Здесь безопасно и нет никаких террористов. Зато есть разнообразная природа (от снежных гор до жарких пустынь) и богатое историческое наследие древней Персии: Исфахан, Шираз, Перспеполис, пятитысячелетний Йезд…Но для спокойного путешествия вам понадобится минимальное знание фарси. Местные жители, как правило, английский не знают.

Иранцы

Не зная языка, вы не сможете поговорить с местными, и этим упустите очень многое. Иранцы очень дружелюбный и добрый народ, а гостеприимство у них возведено в настоящее искусство. Они будут стараться всячески вам помочь, устроят настоящий пир в вашу честь (иранская кухня – это очень вкусно) и могут предложить отдать вам любую вещь, которую вы похвалите в их доме (лучше быть вежливым и отказаться).

Даже если вы чуть-чуть говорите на фарси, иранцы расцветут и наговорят вам кучу комплиментов. Многие путешественники отмечают, что самое замечательное впечатление, несмотря на все красоты Ирана, у них осталось именно от местных жителей.

Возможность пообщаться с носителем языка

Может быть, у вас все же нет возможности или желания ехать в Иран. Не беда – вы сможете найти иранцев в России. Уже сейчас в Россию приезжает много иранцев, и будет еще больше, потому что визы для туристических групп только что отменили. А уж если вы подружитесь с ними тут, то приглашение в Иран вам обеспечено! И не надо их бояться. Конечно, везде есть плохие люди и нужно быть бдительным. Но среди иранцев очень много образованных и интересных, абсолютно современных людей, с которыми стоит пообщаться.

Что сказать в заключение? Бегом учить фарси! Шутка. Персидский, скорее всего, не понадобится вам для карьеры или других практических достижений. Но он без сомнения может стать вашим языком для души!

Автор статьи: Бэлла Лауфер, паблик Бэллы – Иранский дневник.

Обучение в Language Heroes Теги по теме:мотивация необычные языки фарси

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *